Part of
Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 351374
References
Baaij, Cornelis J. W.
2012 “The Significance of Legal Translation for Legal Harmonization.” In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, edited by Cornelis J. W. Baaij, 1–24. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
Bentivogli, Luisa, Arianna Bisazza, Mauro Cettolo, and Marcello Federico
2016 “Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study.” In Proceedings of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, edited by Jian Su, Kevin Duh & Xavier Carreras, 257–267. Austin: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja
2007 “Translation of Multilingual EU Legislation as a Sub-genre of Legal Translation.” In Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe, edited by Danuta Kierzkowska, 144–163. Warszawa: Translegis.Google Scholar
2014 “The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality.” The Translator 20(3):332–355. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Biel, Łucja and Izabela Pytel
2020 “Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures. A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda.” In Institutional Translation and Interpreting. Assessing Practices and Managing for Quality, edited by Fernando Prieto Ramos, 150–172. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bobek, Michal
2009 “Corrigenda in the Official Journal of the European Union: Community Law as Quicksand.” European Law Review 34:950–962.Google Scholar
Bowker, Lynn
2015 “Terminology and translation.” In Handbook of Terminology, edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 304–323. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Terminology management.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow and Gary Massey, 261–284. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Byrne, Jody
2007 “Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation.” The Journal of Specialised Translation 7:2–24.Google Scholar
Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Rico Sennrich, Vilelmini Sosoni, Yota Georgakopoulou, Pintu Lohar, Andy Way, Antonio Valerio, Barone Miceli, and Maria Gialama
2017 “A comparative quality evaluation of PBSMT and NMT using professional translators.” In Proceedings of MT Summit XVI, vol.1: Research Track, edited by Sadao Kurohashi and Pascale Fung, 116–131. [URL]
Čavoški, Aleksandra
2017 “Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment.” The Journal of Specialised Translation 27:58–74.Google Scholar
Chen, Long-Huei and Kyo Kageura
2019 “Translating Terminologies: A Comparative Examination of NMT and PBSMT Systems.” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks, edited by Mikel Forcada, Andy Way, John Tinsley, Dimitar Shterionov, Celia Rico & Federico Gaspari, 101–108. Dublin: European Association for Machine Translation.Google Scholar
Delgado, Pablo and Ladislao Salmerón
2021 “The inattentive on-screen reading: Reading medium affects attention and reading comprehension under time pressure.” Learning and Instruction 71:101396. DOI logoGoogle Scholar
Directorate-General for Translation
2015DGT translation quality guidelines. Ares(2015)5389770.Google Scholar
2019Ex-post on errors from 2017 corrigenda. Ares(2019)916550.Google Scholar
2021DGT Terminology Framework. Ares(2021)2194639.Google Scholar
Drugan, Joanna
2013Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.Google Scholar
Drugan, Joanna, Ingemar Strandvik, and Erkka Vuorinen
2018 “Translation Quality, Quality Management and Agency: Principles and Practice in the European Union Institutions.” In Translation Quality Assessment. From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castillo, Federico Gaspari & Stephen Doherty, 39–68. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
European Commission
2008Memorandum to the Commission from the President in agreement with Mr Orban. Empowerment to correct errors, including minor errors, in translations of acts adopted by the Commission. Document Ref. SEC(2008) 2397.Google Scholar
2012Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
European Union
2015Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
Farzindar, Atefeh and Guy Lapalme
2009 “Machine Translation of Legal Information and Its Evaluation.” In Advances in Artificial Intelligence. Proceedings of 22nd Canadian Conference on Artificial Intelligence, edited by Yong Gao and Nathalie Japkowicz, 64–73. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Fiorito, Lorenzo
2006 “On Performatives in Legal Discourse.” Metalogicon 19(2):101–112.Google Scholar
Freixa, Judit
2006 “Causes of denominative variation in terminology. A typology proposal.” Terminology 12(1):51–77.Google Scholar
Haque, Rejwanul, Mohammed Hasanuzzaman, and Andy Way
2020 “Analysing terminology translation errors in statistical and neural machine translation.” Machine Translation 34:149–195. DOI logoGoogle Scholar
Hoefler, Stefan and Alexandra Bünzli
2010 “Controlling the language of statutes and regulations for semantic processing.” In Proceedings of SPLeT 2010: The 3rd Workshop on Semantic Processing of Legal Texts (Valetta, Malta, 23 May 2010), 8–15. DOI logoGoogle Scholar
IATE User’s Handbook
2020[URL]
Kotwicki, Marcin
2018 “Outsmarting yourself. Self-revision and self-improvement.” In TransELTE2018. Proceedings of the 20th International Translation Studies Conference organised by the Department of Translation and Interpreting of ELTE University (22–23 March 2018, Budapest, Hungary), edited by Ildikó Horváth, 61–72. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.Google Scholar
Matthiesen, Aaron J.
2017Maschinelle Übersetzung im Wandel. Die Auswirkungen von künstlicher Intelligenz auf maschinelle Übersetzungssysteme. Mit einer vergleichenden Untersuchung von Google Translate und Microsoft Translator. Berlin: epubli.Google Scholar
Mattila, Heikki E. S.
2013Comparative Legal Linguistics. 2nd ed. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
Matulewska, Aleksandra
2016 “Walking on thin ice of translation of terminology in legal settings.” International Journal of Legal Discourse 1(1):65–85. DOI logoGoogle Scholar
Mišćenić, Emilia
2016 “Legal Translation vs. Legal Certainty in EU Law.” In Legal Risks in EU Law. Interdisciplinary Studies on Legal Risk Management and Better Regulation in Europe, edited by Emilia Mišćenić and Aurélien Raccah, 87–107. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2009 “Typos & Co.” In Behind the Mind. Methods, models and results in translation process research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, 167–189. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.Google Scholar
Nunes Vieira, Lucas, Minako O’Hagan, and Carol O’Sullivan
2020 “Understanding the societal impacts of machine translation: a critical review of the literature on medical and legal use cases.” Information, Communication & Society 24(11):1515–1532. DOI logoGoogle Scholar
Okoniewski, Grzegorz
2019 “Rule-based IT-supported Quality Assurance at the DG Translation (European Commission).” La Linterna del Traductor 19:63–71.Google Scholar
Otero Fernández, Irene
2020Multilingualism and the Meaning of EU Law. EUI PhD theses, Department of Law. Florence: European University Institute. [URL]
Pacho Aljanati, Lucie
2017 “Promoting Multilingual Consistency for the Quality of EU Law.” International Journal for the Semiotics of Law 30:67–79. DOI logoGoogle Scholar
Popović, Maja
2017 “Comparing language related issues for NMT and PBMT between German and English.” Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108(1):209–220. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2014a “International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication.” The Translator 20(3):313–331. DOI logoGoogle Scholar
2014b “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta 59(2):260–277. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.” International Journal for the Semiotics of Law 28(1):11–30. DOI logoGoogle Scholar
2020a “The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators.” Perspectives: Studies in Studies in Translation Theory and Practice 29(2):1–33.Google Scholar
2020b “Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation. The Role of Terminological Resources in International Organizations.” In Institutional Translation and Interpreting. Assessing Practices and Managing for Quality, edited by Fernando Prieto Ramos, 128–149. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2020c “Facing translation errors at international organizations: What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation quality.” Comparative Legilinguistics 41:97–133. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2019 “Quality.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 437–452. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Robertson, Colin
2012 “The problem of meaning in multilingual EU legal texts.” Journal of Law, Language and Discourse 2(1):1–30.Google Scholar
Šarčević, Susan
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
2000 “Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach.” La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice (Proceedings, Geneva, 17–19 February 2000), 329–347. Bern/Geneva: ASTTI/ETI. [URL]
2012 “Coping with the challenges of legal translation in harmonization.” In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, edited by Cornelis J. W. Baaij, 83–107. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
2015 “Basic principles of term formation in the multilingual and multicultural context of EU law.” In Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary perspectives, edited by Susan Šarčević, 183–206. Burlington: Ashgate.Google Scholar
Schilling, Theodor
2010 “Beyond Multilingualism: On Different Approaches to the Handling of Diverging Language Versions of a Community Law.” European Law Journal 16(1):47–66. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Juliette and John O’Shea
2021 “How legal documents translated outside institutions affect lives, businesses and the economy.” International Journal for the Semiotics of Law 34:1331–1373. DOI logoGoogle Scholar
Sosoni, Vilelmini
2012 “A hybrid translation theory for EU texts.” Vertimo Studijos 5:76–88. DOI logoGoogle Scholar
Stefaniak, Karolina
2017 “Terminology work in the European Commission: Ensuring high-quality translation in a multilingual environment.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 109–122. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
2020 “Evaluating the usefulness of neural machine translation for the Polish translators in the European Commission.” In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, edited by André Martins, Helena Moniz, Sara Fumega, Bruno Martins, Fernando Batista, Luisa Coheur, Carla Parra, Isabel Trancoso, Marco Turchi, Arianna Bisazza, Joss Moorkens, Ana Guerberof, Mary Nurminen, Lena Marg and Mikel Forcada, 263–269. Lisbon: European Association for Machine Translation.Google Scholar
2023 “Machine Translation and Terminology: The Experience of the European Commission.” In Proceedings of the New Trends in Transaltion and Technology Conference – NeTTT 2022. 4–6 July 2022, Rhodes Island, Greece, edited by: Sheila Castilho, Rocío Caro Quintana, Maria Stasimioti and Vilelmini Sosoni. Shoumen, Incoma Ltd.Google Scholar
Strandvik, Ingemar
2012 “Legal Harmonization Through Legal Translation: Texts that Say the Same Thing?” In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, edited by Cornelis J. W. Baaij, 25–49. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
2017 “Towards a more structured approach to quality assurance: DGT’s quality journey.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 51–62. London: Bloomsbury.Google Scholar
Svoboda, Tomáš
2013 “Translation manuals and drafting style guides at the European Commission.” Le Bulletin du CRATIL Cenre de recherché de l’ISIT 10:80–106.Google Scholar
2017 “Translation Manuals and Style Guides as Quality Assurance Indicators: The case of the European Commission’s Directorate-General for Translation.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 75–107. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
ten Hacken, Pius
2010 “Creating Legal Terms: A Linguistic Perspective.” International Journal for the Semiotics of Law 23:407–425. DOI logoGoogle Scholar
van der Meer, Jaap
2019 “Translation technology – past, present and future.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow and Gary Massey, 285–309. London: Bloomsbury.Google Scholar
Vintar, Špela
2018 “Terminology Translation Accuracy in Phrase-Based versus Neural MT: An Evaluation for the English-Slovene Language Pair.” In Proceedings of the LREC 2018 workshop MLP–MomenT: the second workshop on multi-language processing in a globalising world and the first workshop on multilingualism at the intersection of knowledge bases and machine translation, edited by Jinhua Du, Mihael Arcan, Qun Liu & Hitoshi Isahara, 34–37. Paris: European Language Resources Association.Google Scholar
Way, Andy
2019 “Machine translation: Where are we today?: In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow and Gary Massey, 311–331. London: Bloomsbury.Google Scholar
Wessel, Ramses A.
2000 “Revisiting the International Legal Status of the EU.” European Foreign Affairs Review 5:507–537. DOI logoGoogle Scholar
Wiesman, Ewa
2019 “Machine translation in the field of law: A study of the translation of Italian legal texts into German.” Comparative Legilinguistics 37:117–153. DOI logoGoogle Scholar
Zorrilla-Agut, Paula and Thierry Fontenelle
2019 “IATE 2. Modernising the EU’s IATE terminological database to respond to the challenges of today’s translation world and beyond.” Terminology 25(2):146–174.Google Scholar