Part of
Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 90123
References (86)
References
Adams, Kenneth A. 2013. A Manual of Style for Contract Drafting. 3rd ed. Chicago: American Bar Association.Google Scholar
Adler, Mark. 2012. “The Plain Language Movement.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by L. M. Solan and P. M. Tiersma. Oxford: Oxford Handbooks Online. DOI logoGoogle Scholar
Alcaraz Varó, Enrique and Brian Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Bajčić, Martina and Katja Dobrić Basaneže. 2021. “Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study.” Perspectives 29(5):706–721. DOI logoGoogle Scholar
Bąkowski, Tomasz, Piotr Bielski, Krzysztof Kaszubowski, Marcin Kokoszczyński, Jakub Stelina, Jarosław Warylewski, and Grzegorz Wierczyński. 2003. Zasady techniki prawodawczej. Komentarz. Online: ABC Lex Omega.Google Scholar
Barton, Jill and Rachel H. Smith. 2019. The Handbook for the New Legal Writer. 2nd ed. New York: Wolters Kluwer.Google Scholar
Bhatia, Vijay K. 2006. “Legal Genres.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown, 1–7. Oxford: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja. 2006. “Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents.” Translation Journal 10(4), [URL]
. 2014. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Quality in institutional EU translation. Parameters, policies and practices.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
. 2022. “Translating Legal Texts.” In The Cambridge Handbook of Translation, edited by Kirsten Malmkjær, 379–400. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja, Agnieszka Biernacka, and Anna Jopek-Bosiacka. 2018. “Collocations of Terms in EU Competition Law: A Corpus Analysis of EU English Collocations.” In Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 249–274. Cham: Springer International Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja and Agnieszka Doczekalska. 2020. “How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26(2):184–212. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja and Dariusz Koźbiał. 2020. “How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology.” Estudios de Traducción 10:69–90. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja and Izabela Pytel. 2021. “Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-Diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda.” In Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality, edited by Fernando Prieto Ramos, 150–173. New York: Routledge.Google Scholar
Biel, Łucja and Vilelmini Sosoni. 2019. “EU legal culture and translation in the era of globalisation: the hybridisation of EU terminology on the example of competition law.” In Legal Linguistics beyond the borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts. Relaunching the International Language and Law Association, edited by Friedemann Vogel, 208–229. Berlin: Duncker and Humblot.Google Scholar
Bowker, Lynne. 2015. “Terminology and translation.” In Handbook of Terminology, edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 304–323. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne and Shane Hawkins. 2006. “Variation in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term choice.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 12(1):79–110. DOI logoGoogle Scholar
Bromwich, William and Pietro Manzella. 2018. “Shock absorbers, tax wedges and white resignations: language challenges in comparative industrial relations.” The Translator 24(1):70–88. DOI logoGoogle Scholar
Butt, Peter and Richard Castle. 2006. Modern Legal Drafting: A Guide to Using Clearer Language. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Chiocchetti, Elena, Tanja Wissik, Vesna Lušicky, and Michael Wetzel. 2017. “Quality assurance in multilingual legal databases.” The Journal of Specialised Translation 27:164–188.Google Scholar
Chromá, Marta. 2011. “Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation.” Research in Language 9(1):31–50. DOI logoGoogle Scholar
Crabbe, V. C. R. A. C. 1993. Legislative Drafting. London: Cavendish Publishing Limited.Google Scholar
Daille, Béatrice. 2005. “Variations and application-oriented terminology engineering.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 11(1):181–197. DOI logoGoogle Scholar
Daille, Béatrice, Benoît Habert, Christian Jacquemin, and Jean Royauté. 1996. “Empirical observation of term variations and principles for their description.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 3(2):197–257. DOI logoGoogle Scholar
Dannemann, Gerhard. 2008. “Drafting Principles of Existing European Contract Law.” In Drafting Legislation: A Modern Approach, edited by Constantin Stefanou and Helen Xanthaki, 165–176. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
de Bessé, Bruno, Blaise Nkwenti-Azeh, and Juan C. Sager. 1997. “Glossary of terms used in terminology.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 4(1):117–156. DOI logoGoogle Scholar
DGT, Directorate-General for Translation, European Commission. 2015. DGT Translation Quality Guidelines. [URL]
Doczekalska, Agnieszka. 2018. “Legal Languages in Contact: EU Legislative Drafting and Its Consequences for Judicial Interpretation.” In Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 163–178. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Doczekalska, Agnieszka and Łucja Biel. 2022. “Interlingual, intralingual and intersemiotic translation in law.” In Translation Beyond Translation Studies, edited by Kobus Marais, 99–118. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
EC, European Commission. 2012. Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation. Quality Efforts and the Consequences of Poor Quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
EU, European Union. 2015. Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
Fernández-Silva, Sabela. 2016. “The cognitive and rhetorical role of term variation and its contribution to knowledge construction in research articles.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 22(1):52–79. DOI logoGoogle Scholar
Freixa, Judit. 2006. “Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 12(1):51–77. DOI logoGoogle Scholar
Freixa, Judit and Sabela Fernández-Silva. 2017. “Terminological variation and the unsaturability of concepts.” In Multiple Perspectives on Terminological Variation, edited by Patrick Drouin, Aline Francœur, John Humbley and Aurélie Picton, 155–180. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Galdia, Marcus. 2009. Legal Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Garner, Bryan A. 2001. A Dictionary of Modern Legal Usage. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
, ed. 2009. Black’s Law Dictionary. 9th ed. St. Paul, MN: West.Google Scholar
Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2013. “Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based, phraseological perspective.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 12:94–109.Google Scholar
Greenberg, Daniel, ed. 2010. Jowitt’s Dictionary of English Law. 3rd ed. London: Thomson Reuters.Google Scholar
Gustafsson, Marita. 1984. “The syntactic features of binomial expressions in legal English.” Text – Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse 4(1–3):123–142. DOI logoGoogle Scholar
Guzmán, Diego and Fernando Prieto Ramos. 2021. “Assessing legal terminological variation in institutional translation: The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7(2):224–247. DOI logoGoogle Scholar
Hanzl, Jan and John Beaven. 2017. “Quality assurance at the Council of the EU’s Translation Service.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 139–153. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Hourani-Martín, Dunia and Encarnación Tabares-Plasencia. 2020. “Morphosyntactic and semantic behaviour of legal phraseological units: A case study in Spanish verb-noun constructions about money laundering.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26(1):108–131. DOI logoGoogle Scholar
Infoterm. 2005. Guidelines for Terminology Policies. Formulating and implementing terminology policy in language communities. Paris: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.Google Scholar
ISO 704. 2009. Terminology work – Principles and methods. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
ISO 17100. 2015. Translation services – Requirements for translation services. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
ISO 18587. 2017. Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
ISO 1087. 2019. Terminology work and terminology science – Vocabulary. Geneva: International Standardization Organization.Google Scholar
ISO 20771. 2020. Legal translation – Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
Kjær, Anne Lise. 2007. “Legal Translation in the European Union: A Research Field in Need of a New Approach.” In Language and the Law: International Outlooks, edited by Krzysztof Kredens and Stanisław Goźdź-Roszkowski, 69–95. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Krug, Manfred, Julia Schlüter, and Anette Rosenbach. 2013. “Introduction: Investigating language variation and change.” In Research Methods in Language Variation and Change, edited by Julia Schlüter and Manfred Krug, 1–14. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
L’Homme, Marie-Claude. 2020. “Being a privileged witness of twenty years of research in terminology: An editorial statement.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26(1):1–6. DOI logoGoogle Scholar
L’Homme, Marie-Claude, Ulrich Heid, and Juan C. Sager. 2003. “Terminology during the past decade (1994–2004): An Editorial statement.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 9(2):151–161. DOI logoGoogle Scholar
Law, Jonathan and Elizabeth A. Martin, eds. 2009. A Dictionary of Law. 7th ed. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Levý, Jiří 1967 [2000]. “Translation as a decision process.” In The Translation Studies Reader, edited by Lauwrence Venuti, 148–159. London: Routledge.Google Scholar
Malinowski, Andrzej. 2006. Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warszawa: LexisNexis.Google Scholar
Mariani, Jessica. 2021. “Migration terminology in the EU Institutions: Overview and patterns of use of terms from 1950 to 2016.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 27(1):35–55. DOI logoGoogle Scholar
Mattila, H. E. S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Hampshire: Ashgate.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Boston: Little, Brown & Co.Google Scholar
Monteagudo Medina, Mary Ann. 2019. “A corpus-based study of terminological variation in business incorporation documents from the United States and Peru.” Translation Spaces 8(1):117–143. DOI logoGoogle Scholar
OPC, Office of Parliamentary Counsel. 2016. Reducing complexity in legislation. Online: Australian Government.Google Scholar
Örücü, Esin. 2002. “Law as Transposition.” International and Comparative Law Quarterly 51(2):205–223. DOI logoGoogle Scholar
Pacho Aljanati, Lucía. 2015. The Court of Justice of the European Union’s case law on linguistic divergences (2007–2013): interpretation criteria and implications for the translation of EU legislation. Ph.D. thesis, Departament de Dret Públic i de Ciències Historicojurídiques, Universitat Autònoma de Barcelona.
Perju, Vlad. 2012. “Constitutional Transplants, Borrowing, and Migrations.” In Oxford Handbook of Comparative Constitutional Law, edited by Michel Rosenfeld and András Sajó, 1304–1327. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Picht, Heribert and Jennifer Draskau. 1985. Terminology: an Introduction. Guildford: University of Surrey.Google Scholar
Pozzo, Barbara. 2020. “Looking for a Consistent Terminology in European Contract Law.” Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation 7(1):103–126. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando and Diego Guzmán. 2018. “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando and Albert Morales Moreno. 2019. “Terminological innovation and harmonization at international organizations: Can too many cooks spoil the broth?” In Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen, 87–110. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Robertson, Colin. 2015. “EU Multilingual Law: Interfaces of Law, Language and Culture.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 33–52. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Rogers, Margaret. 2004. “Multidimensionality in concepts systems: A bilingual textual perspective.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 10(2):215–240. DOI logoGoogle Scholar
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
. 2012. “Coping with the Challenges of Legal Translation in Harmonization.” In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, edited by C. J. W. Baaij, 83–107. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
Scott, Juliette R. 2019. Legal Translation Outsourced. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Sosoni, Vilelmini and John O’Shea. 2021. “Translating property law terms: an investigation of Greek notarial deeds and their English translations.” Perspectives 29(2):184–198. DOI logoGoogle Scholar
Stefaniak, Karolina. 2017. “Terminology work in the European Commission. Ensuring high-quality translation in a multilingual environment.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 109–121. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Strandvik, Ingemar. 2012. “Legal Harmonization Through Legal Translation: Texts that Say the Same Thing?” In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, edited by C. J. W. Baaij, 25–49. Alphen aan den Rijn: Wolters Kluwer.Google Scholar
. 2017. “Evaluation of outsourced translations. State of play in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT).” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 123–137. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description: The sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tiersma, Peter M. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Vigier, Francisco Javier and María del Mar Sánchez Ramos. 2017. “Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: The case of names of English and Spanish courts.” In Computational and corpus-based phraseology, Second International Conference, Europhras 2017, London, proceedings, edited by Ruslan Mitkov, 260–273. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Watson, Alan. 1974. Legal Transplants: An Approach to Comparative Law. Edinburgh: Scottish Academic Press.Google Scholar
Weston, Martin. 2005. “Characteristics and constraints of producing bilingual judgments: the example of the European Court of Human Rights.” In Jurilinguistics: between Law and Language, edited by Jean-Claude Gémar and Nicholas Nicholas Kasirer, 445–459. Brussels: Bruylant.Google Scholar