The paper analyzes verb placement of heritage speakers of Russian in contexts where German has a fixed position of the finite verb: V2 in declarative main clauses and V-final in subordinate clauses. Russian exhibits a neutral SVO order in both cases, but verb placement is in general dependent on requirements of information structure. Verb placement in texts of 20 Russian-German bilinguals was compared to data from a monolingual control group. The analysis shows that the bilinguals maintain the pragmatic flexibility of verb placement in Russian. They did not exhibit an overuse of V2 structures in declarative main clauses. There is, however, a significant increase in V-final for subordinate and declarative main clauses, which may be due to transfer from German.
Achterberg, J. 2005. Zur Vitalität slavischer Idiome in Deutschland. Eine empirische Studie zum Sprachverhalten slavophoner Immigranten. Munich: Sagner.
Anstatt, T. 2008a. Aspect and tense in storytelling by Russian, German and bilingual children. Russian Linguistics 32(1): 1-26.
Anstatt, T. 2008b. Russisch in Deutschland: Entwicklungsperspektiven. Bulletin der deutschen Slavistik 14: 67-74.
Anstatt, T. 2009. Der Erwerb der Familiensprache: Zur Entwicklung des Russischen bei bilingualen Kindern in Deutschland. In Streitfall Zweisprachigkeit. The Bilingualism Controversy, I. Gogolin & U. Neumann (eds), 111-131. Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften.
Anstatt, T. 2011a. Sprachattrition. Abbau der Erstsprache bei russisch-deutschen Jugendlichen. Wiener Slawistischer Almanach 67: 7-31.
Anstatt, T. 2011b. Russisch in der zweiten Generation. Zur Sprachsituation von Jugendlichen aus russischsprachigen Familien in Deutschland. In Sprache und Integration. Über Mehr-sprachigkeit und Migration, L.M. Eichinger, A. Plewnia & M. Steinle (eds), 101-128. Tübingen: Narr.
Anstatt, T. & Dieser, E. 2007. Sprachmischung und Sprachtrennung bei zweisprachigen Kindern (am Beispiel des russisch-deutschen Spracherwerbs). In Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb, Formen, Förderung, T. Anstatt (ed.), 139-162. Tübingen: Attempto.
Benmamoun, A., Montrul, S. & Polinsky, M. 2010. Prolegomena to Heritage Linguistics. White paper. <[URL]> (12 December 2012).
Berend, N. 1998. Sprachliche Anpassung. Eine soziolinguistisch-dialektologische Untersuchung zum Rußlanddeutschen. Tübingen: Narr.
Besters-Dilger, J. 2013. Russian in Germany: Intermediate results on L1 attrition. In Slavic Languages in Migration, M. Moser & M. Polinsky (eds), 189-204. Wien: LIT.
Brehmer, B. 2007. Sprechen Sie Qwelja? Formen und Folgen russisch-deutscher Zweisprachigkeit in Deutschland. In Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb, Formen, Förderung, T. Anstatt (ed.), 163-185. Tübingen: Attempto.
BMF – Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (ed.) 2014. Migrationsbericht 2012. <[URL]> (11 February 2014).
Dieser, E. 2009. Genuserwerb im Russischen und Deutschen: korpusgestützte Studie zu ein- und zweisprachigen Kindern und Erwachsenen. Munich: Sagner.
Drach, E. 1937. Grundgedanken der deutschen Satzlehre. Frankfurt: Diesterweg.
Dubinina, I. & Polinsky, M. 2013. Russian in the U.S. In Slavic Languages in Migration, M. Moser & M. Polinsky (eds), 161-187. Wien: LIT.
Fathman, A. & LoCoco, V. 1989. Word order contrasts and production in three target languages. In Transfer in Language Production, H. Dechert & M. Raupach (eds), 159-170. Norwood NJ: Ablex.
Flores, C. 2010. The effect of age on language attrition: Evidence from bilingual returnees. Bilingualism: Language and Cognition 13(4): 533-546.
Gagarina, N. 2008. Anaphoric pronouns in bilingual German-Russian children. Zeitschrift für Slawistik 53: 326-338.
Gladrow, W. (ed.) 1998. Russisch im Spiegel des Deutschen: Eine Einführung in den russisch-deutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich, 2nd edn. Frankfurt: Peter Lang.
Goldbach, A. 2005. Deutsch-russischer Sprachkontakt: Deutsche Transferenzen und Code-switching in der Rede Russischsprachiger in Berlin. Frankfurt: Peter Lang.
Haberzettl, S. 2005. Der Erwerb der Verbstellungsregeln in der Zweitsprache Deutsch durch Kinder mit russischer und türkischer Muttersprache. Tübingen: Niemeyer.
Håkansson, G. 1995. Syntax and morphology in language attrition: A study of five bilingual expatriate Swedes. International Journal of Applied Linguistics 5(2): 153-171.
Haznedar, B. 2010. Transfer at the syntax-pragmatics interface: Pronominal subjects in bilingual Turkish. Second Language Research 26(3): 355-378.
Heine, B. 2006. Contact-induced word order change without word order change. [Arbeiten zur Mehrsprachigkeit/Working Papers in Multilingualism, Series B, No. 76]. Hamburg: SFB 538 Mehrsprachigkeit.
Isurin, L. 2005. Cross-linguistic transfer in word order: Evidence from L1 forgetting and L2 acquisition. In Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, J. Cohen, K.T. McAlister, K. Rolstad & J. MacSwan (eds), 1115-1130. Somerville MA: Cascadilla Press.
Isurin, L. 2011. Russian Diaspora: Culture, Identity, and Language Change. Berlin: De Gruyter.
Isurin, L. & Ivanova-Sullivan, T. 2008. Lost in between: The case of Russian heritage speakers. Heritage Language Journal 6(1): 72-104.
Kallestinova, E.D. 2007. Aspects of Word Order in Russian. PhD dissertation, University of Iowa.
Kallfell, T. 2012. Spracheneinfluss und konstruktionelles Lernen beim Erwerb des Deutschen als Zweitsprache: untersucht am Beispiel zweier russischsprachiger Spätaussiedlerinnen. Munich: Sagner.
Karl, K.B. 2012. Bilinguale Lexik: nicht materieller lexikalischer Transfer als Folge der aktuellen russisch-deutschen Zweisprachigkeit. Munich: Sagner.
Klassert, A. & Gagarina, N. 2010. Der Einfluss des elterlichen Inputs auf die Sprachentwicklung bilingualer Kinder: Evidenz aus russischsprachigen Migrantenfamilien in Berlin. Diskurs Kindheits- und Jugendforschung 4: 413-425.
Kostyuk, N. 2005. Der Zweitspracherwerb beim Kind. Eine Studie am Beispiel des Erwerbs des Deutschen durch drei russischsprachige Kinder. Hamburg: Dr. Kovač.
Krylova, O.A. & Chavronina, S.A. 1986. Porjadok slov v russkom jazyke. Moskva: Russkij Jazyk.
Leisiö, L. 2000. The word order in genitive constructions in a diaspora Russian. International Journal of Bilingualism 3: 301-325.
Levkovych, N. 2012: Po-russki in Deutschland: Russisch und Deutsch als Konkurrenten in der Kommunikation mehrsprachiger Gruppen von Personen mit postsowjetischem Hintergrund in Deutschland. Bochum: Brockmeyer.
McShane, M. 2009. Subject ellipsis in Russian and Polish. Studia Linguistica 63(1): 98-132.
Meng, K. 2001. Russlanddeutsche Sprachbiografien: Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien. Tübingen: Narr.
Meng, K. & Protassova, E. 2003. Deutsche, Russlandsdeutsche, Russe-Deutsche, rusaki - Selbstbezeichnungen und Selbstverständnisse nach der Aussiedlung. In "Multisprech": Hybridität, Variation, Identität, J. Erfurt (ed.), 173-202. Osnabrück: Universität.
Meng, K. & Protassova, E. 2005. Aussiedlerisch. Deutsch-russische Sprachmischungen im Verständnis ihrer Sprecher. In Sprachgrenzen überspringen. Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis, V. Hinnenkamp & K. Meng (eds), 229-266. Tübingen: Narr.
Merino, B. 1983. Language loss in bilingual Chicano children. Journal of Applied Developmental Psychology 4: 277-294.
Montrul, S. 2004. Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morpho-syntactic convergence. Bilingualism: Language and Cognition 7(2): 125-142.
Nagy, N.G., Aghdasi, N., Denis, D. & Motut, A. 2011. Null subjects in heritage languages: Contact effects in a cross-linguistic context. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 17(2): 135-144.
Odlin, T. 1990. Word order, metalinguistic awareness, and constraints on foreign language learning. In Second Language Acquisition/ Foreign Language Learning, B. VanPatten & J.F. Lee (eds), 95-117. Clevedon: Multilingual Matters.
Protassova, E. 2007. Sprachkorrosion: Veränderungen des Russischen bei russischsprachigen Erwachsenen und Kindern in Deutschland. In Kindliche Kommunikation – einsprachig und mehrsprachig, K. Meng & J. Rehbein (eds), 259-292. Münster: Waxmann.
Rethage, W. 2012. Strukturelle Besonderheiten des Russischen in Deutschland: kontaktlinguis-ti-sche und soziolinguistische Aspekte. Munich, Berlin: Sagner.
Roberts, I. & Holmberg, A. 2010. Introduction: Parameters in minimalist theory. In Parametric Variation: Null Subjects in Minimalist Theory, T. Biberauer, A. Holmberg, I. Roberts & M. Sheehan (eds), 1-57. Cambridge: CUP.
Rutherford, W. 1983. Language typology and language transfer. In Language Transfer in Language Learning, S. Gass & L. Selinker (eds), 358-370. Rowley MA: Newbury House.
Schaufeli, A. 1996. Word order patterns in contact: Turkish in the Netherlands. Southwest Journal of Linguistics 15(1-2): 153-169.
Schnar, N. 2010. Sprache als Kriterium ethnischer Identität: eine empirische Studie zum Stellenwert des Russischen im Ethnizitätskonzept russlanddeutscher Jugendlicher in der Diaspora Deutschland. Hamburg: Dr. Kovač.
Sorace, A. 2004. Native language attrition and developmental instability at the syntax–discourse interface: Data, interpretations and methods. Bilingualism: Language and Cognition 7(2): 143-145.
Sorace, A. & Serratrice, L. 2009. Internal and external interfaces in bilingual language development: Beyond structural overlap. International Journal of Bilingualism 13: 195-210.
Statistisches Bundesamt (ed.). 2013. Bevölkerung mit Migrationshintergrund. Ergebnisse des Mikrozensus 2012. Wiesbaden. <[URL]> (11February 2014).
Sussex, R. 1993. Slavonic languages in emigration. In The Slavonic Languages, B. Comrie & G.G. Corbett (eds), 999-1036. London: Routledge.
Thomason, S.G. 2001. Language Contact. Edinburgh: EUP.
Thomason, S.G. & Kaufman, T. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley CA: University of California Press.
Thompson, I. 1977. Russian word order: A comparative study. The Slavic and East European Journal 21(1): 88-103.
Trevise, A. 1986. Is it transferable, topicalization? In Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition, E. Kellerman & M. Sharwood Smith (eds), 186-206. New York NY: Pergamon Press.
Tsimpli, I., Sorace, A., Heycock, C. & Filiaci, F. 2004. First language attrition and syntactic subjects: A study of Greek and Italian near-native speakers of English. International Journal of Bilingualism 8(3): 257–277.
Zhdanova, V. 2004. Kommunikatives Verhalten russischsprachiger Emigranten als Indikator ihrer soziokulturellen Orientierungen. In Beiträge der Europäischen Slavistischen Linguistik (POLYSLAV) 7. M. Bayer, M. Betsch & J. Błaszczak (eds), 244-251. Munich: Sagner.
Zhdanova, V. 2008. ‘Russkij’ i ‘rossijskij’ v jazyke metropolii i diaspory kak proekcija individual’noj identičnosti. Etnolingwistyka 20: 187-202.
Zifonun, G., Hoffmann, L. & Strecker, B. 1997. Grammatik der deutschen Sprache, Band 2. Berlin: De Gruyter.
Zobl, H. 1986. Word order typology, lexical government, and the prediction of multiple, graded effects on L2 word order. Language Learning 36: 159-183.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Hoot, Bradley & Tania Leal
2023. Resilience and vulnerability of discourse-conditioned word order in heritage Spanish. Applied Psycholinguistics 44:5 ► pp. 668 ff.
Laleko, Oksana
2022. Word order and information structure in heritage and L2 Russian: Focus and unaccusativity effects in subject inversion. International Journal of Bilingualism 26:6 ► pp. 749 ff.
Tsehaye, Wintai, Tatiana Pashkova, Rosemarie Tracy & Shanley E. M. Allen
2021. Deconstructing the Native Speaker: Further Evidence From Heritage Speakers for Why This Horse Should Be Dead!. Frontiers in Psychology 12
Zuban, Yulia, Maria Martynova, Sabine Zerbian, Luka Szucsich & Natalia Gagarina
2021. Word order in heritage Russian: clause type and majority language matter. Russian Linguistics 45:3 ► pp. 253 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.