This paper investigates whether normalization and shining-through effects in translations lead to a hybridization of target texts and whether this has an impact on the target language. The case studies presented in the paper deal with the quantification of these phenomena on the basis of a monolingual comparable corpus of translated and non-translated text and their explanation using a parallel corpus. By including diachronic texts, the relation between translation properties and language change can be investigated. Finally, psycholinguistic studies reveal how translated texts are received and accepted by the target audience. The product- and process-oriented methods used for these different analyses are chosen to complement each other in order to pave the way for empirically modeling the nature of translation.
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5 ► pp. 767 ff.
Bisiada, Mario
2018. The editor’s invisibility. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 288 ff.
Boyden, Michael
2014. Voiceless ends: Melville’sBenito Cerenoand the translator in narrative discourse. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 255 ff.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Anna Cieślewicz
2020. The eye or the ear?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 187 ff.
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017. Translation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 1 ff.
Heilmann, Arndt & Carme Llorca-Bofí
2021. Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multivariate Product and Process Based Approach. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 203 ff.
Hinrichs, Nicolás, Maryam Foradi, Tariq Yousef, Elisa Hartmann, Susanne Triesch, Jan Kaßel & Johannes Pein
2022. Embodied Metarepresentations. Frontiers in Neurorobotics 16
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2016. Constrained language. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 37:1 ► pp. 26 ff.
Kunilovskaya, Maria & Gloria Corpas Pastor
2021. Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 133 ff.
Sole-Mauri, Francina, Pilar Sánchez-Gijón & Antoni Oliver
2021. Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 494 ff.
Vandevoorde, Lore
2019. Register, Source Language, and Cognateness Effects on Lexical Choice in Translated Dutch. Meta 63:3 ► pp. 627 ff.
Zanettin, Federico
2013. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 ► pp. 20 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2022. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta: Journal des traducteurs 67:2 ► pp. 384 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.