Part of
Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives
Edited by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder and Juliane House
[Hamburg Studies on Multilingualism 12] 2011
► pp. 133162
Cited by

Cited by 20 other publications

Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5  pp. 767 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2018. The editor’s invisibility. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 288 ff. DOI logo
Boyden, Michael
2014. Voiceless ends: Melville’sBenito Cerenoand the translator in narrative discourse. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 255 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Anna Cieślewicz
2020. The eye or the ear?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 187 ff. DOI logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017. Translation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 1 ff. DOI logo
Heilmann, Arndt & Carme Llorca-Bofí
2021. Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multivariate Product and Process Based Approach. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 203 ff. DOI logo
Hinrichs, Nicolás, Maryam Foradi, Tariq Yousef, Elisa Hartmann, Susanne Triesch, Jan Kaßel & Johannes Pein
2022. Embodied Metarepresentations. Frontiers in Neurorobotics 16 DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2016. Constrained language. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 37:1  pp. 26 ff. DOI logo
Kunilovskaya, Maria & Gloria Corpas Pastor
2021. Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Lorés-Sanz, Rosa
2018. Chapter 8. Hybrid rhetorical structure in English Sociology research article abstracts. In Intercultural Perspectives on Research Writing [AILA Applied Linguistics Series, 18],  pp. 175 ff. DOI logo
McLaughlin, Mairi
2022. La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique1. Meta 67:1  pp. 170 ff. DOI logo
Napoli, Vittorio
2023. Chapter 8. “There is no doubt, you must be right!”. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 173 ff. DOI logo
Piccioni, Sara
2013. What can Metaphor Tell us about the Language of Translation?. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 354 ff. DOI logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. DOI logo
Sole-Mauri, Francina, Pilar Sánchez-Gijón & Antoni Oliver
2021. Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 494 ff. DOI logo
Vandevoorde, Lore
2019. Register, Source Language, and Cognateness Effects on Lexical Choice in Translated Dutch. Meta 63:3  pp. 627 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2013. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 20 ff. DOI logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2022. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta: Journal des traducteurs 67:2  pp. 384 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.