Part of
Multilingual Communication
Edited by Juliane House and Jochen Rehbein
[Hamburg Studies on Multilingualism 3] 2004
► pp. 4362
Cited by

Cited by 22 other publications

Angermeyer, Philipp Sebastian & Bernd Meyer
2021. Forms and functions of non-renditions in community interpreting: a corpus-based study. The Translator 27:1  pp. 119 ff. DOI logo
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017. Chapter 1. Introducing NPIT studies. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 2 ff. DOI logo
Baraldi, Claudio
2016. Ad-hoc interpreting in international educational settings. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1  pp. 89 ff. DOI logo
Bührig, Kristin & Bernd Meyer
2015. La pratique multilingue, les régimes linguistiques et la culture traductionnelle dans des hôpitaux allemands. Langage et société N° 153:3  pp. 75 ff. DOI logo
Farini, Federico
2013. The Pragmatics of Emotions in Interlinguistic Healthcare Settings. Research in Language 11:2  pp. 163 ff. DOI logo
Farini, Federico
2016. Affective formulations in multilingual healthcare settings. In Emotion in Multilingual Interaction [Pragmatics & Beyond New Series, 266],  pp. 177 ff. DOI logo
Fatigante, Marilena, Cristina Zucchermaglio & Francesca Alby
2022. Beyond Interpreting: The Companions’ Role in Bridging Patient-Doctor Understanding in Intercultural Oncological Visits. In Interculturality in Institutions [Culture in Policy Making: The Symbolic Universes of Social Action, ],  pp. 161 ff. DOI logo
Gheorghiu, Cătălina Iliescu
2012. Bodily perception in female ad hoc interpreting: Romanian immigrants in contemporary Spain. Perspectives 20:3  pp. 329 ff. DOI logo
Holmes, Janet
2012. Politeness in Intercultural Discourse and Communication. In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication,  pp. 205 ff. DOI logo
Irschara, Karoline
2023. Using a Corpus-Assisted Discourse Studies Approach to Analyse Gender: A Case Study of German Radiology Reports. Gender a výzkum / Gender and Research 23:2  pp. 114 ff. DOI logo
Napier, Jemina
2021. Signing Deaf Communities and Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families,  pp. 1 ff. DOI logo
Niemants, Natacha
2019. Des enregistrements aux corpus : transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical. Meta 63:3  pp. 665 ff. DOI logo
Phanthaphoommee, Narongdej & Sunida Siwapathomchai
2024. Understanding communicative relationships between caregivers and foreign retirees: a diffractive vignettes approach. Qualitative Research Journal 24:2  pp. 169 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K.
2017. “There is always some spatial limitation”. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 383 ff. DOI logo
Rehbein, Jochen, Ortrud Gutjahr, Birgit Apfelbaum, Hans-Jürgen Lüsebrink, Astrid Erll, Marion Gymnich, Stefan Rieger, Heidrun Friese, Andreas Reckwitz, Jörn Rüsen, Rudolf Miller, Alexandra Babioch, Wolfgang Friedlmeier, Pradeep Chakkarath, Johannes Reichmayr, Klaus Ottomeyer, Walter Herzog, Elena Makarova, Thomas Göller, Georg Essen, Daniela Klaus, Bernhard Nauck & Jürgen Henze
2007. Disziplinäre und theoretische Zugänge. In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz,  pp. 129 ff. DOI logo
Scarvaglieri, Claudio & Peter Muntigl
2022. Interpreter-mediated communication in cognitive assessments and psychotherapy. Language and Dialogue 12:3  pp. 448 ff. DOI logo
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel & Ludwien Meeuwesen
2012. Informal Interpreters in Medical Settings. The Translator 18:2  pp. 311 ff. DOI logo
Thuube, Raphael & Beatrice Ekanjume-Ilongo
2018. Exploring the impact of linguistic barriers on health outcomes: A linguistic analysis of ad hoc medical interpreting in Lesotho hospitals. South African Journal of African Languages 38:2  pp. 159 ff. DOI logo
Ticca, Anna-Claudia
2017. Chapter 6. More than mere translators. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 107 ff. DOI logo
Valero-Garcés, Carmen
2016. Aproximaciones desde la ética en la interpretación en casos de violencia de género. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 67 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 6 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.