This article is aimed at providing a theoretical subsumption of the term receptive multilingualism. Receptive multilingualism is seen as a communicative practice used in situations of verbal interaction under special circumstances. It is characterised by different languages being used by the different discourse participants. This overview is illustrated with examples taken from interscandinavian semicommunication, i.e. the oral communication between speakers of Danish, Norwegian and Swedish. These examples show that the crucial difference between ‘usual’ and receptive multilingual communication lies in the fact that the discourse participants belong to different speech communities. They apply different linguistic and non-linguistic frames of reference and are thus unable to rely on an unconditional functioning of the communication. The larger the differences between the languages, the more probable is the appearance of trouble sources that can be overcome with different methods.
2020. Intercomprehension – A Mere Dream or a New Way of Learning in Globalised World?. Politeja 16:3(60) ► pp. 155 ff.
Fiorentino, Alice
2022. Receptive multilingualism and second language acquisition: the language transition process of adopted children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 25:4 ► pp. 1243 ff.
Haukås, Åsta, André Storto & Irina Tiurikova
2021. Developing and validating a questionnaire on young learners’ multilingualism and multilingual identity. The Language Learning Journal 49:4 ► pp. 404 ff.
Haukås, Åsta, André Storto & Irina Tiurikova
2022. School students’ beliefs about the benefits of multilingualism. Journal of Multilingual and Multicultural Development► pp. 1 ff.
Herkenrath, Annette
2012. Receptive multilingualism in an immigrant constellation: Examples from Turkish–German children’s language. International Journal of Bilingualism 16:3 ► pp. 287 ff.
Härmävaara, Hanna-Ilona
2017. Official Language Policy as a Factor in Using Receptive Multilingualism Among Members of an Estonian and a Finnish Student Organization. In Language Policy Beyond the State [Language Policy, 14], ► pp. 201 ff.
Kyjánek, Lukáš & Jiří Haviger
2019. The Measurement of Mutual Intelligibility between West-Slavic Languages. Journal of Quantitative Linguistics 26:3 ► pp. 205 ff.
Martin, Maisa
2012. Multilingualism in Nordic Cooperation — a View from the Margin. In Dangerous Multilingualism, ► pp. 176 ff.
Marx, Nicole
2012. Reading across the Germanic languages: Is equal access just wishful thinking?. International Journal of Bilingualism 16:4 ► pp. 467 ff.
Mortensen, Janus
2014. Language policy from below: language choice in student project groups in a multilingual university setting. Journal of Multilingual and Multicultural Development 35:4 ► pp. 425 ff.
Rehbein, Jochen, Jan D. ten Thije & Anna Verschik
2012. Lingua receptiva (LaRa) – remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism 16:3 ► pp. 248 ff.
Sağın-Şimşek, Çiğdem & Wolf König
2012. Receptive multilingualism and language understanding: Intelligibility of Azerbaijani to Turkish speakers. International Journal of Bilingualism 16:3 ► pp. 315 ff.
2013. Lingua Receptiva (LaRa). International Journal of Multilingualism 10:2 ► pp. 137 ff.
van Mulken, Margot & Berna Hendriks
2015. Your language or mine? or English as a lingua franca? Comparing effectiveness in English as a lingua franca and L1–L2 interactions: implications for corporate language policies. Journal of Multilingual and Multicultural Development 36:4 ► pp. 404 ff.
Verschik, Anna
2012. Practising receptive multilingualism: Estonian–Finnish communication in Tallinn. International Journal of Bilingualism 16:3 ► pp. 265 ff.
Vetter, Eva
2012. Exploiting receptive multilingualism in institutional language learning: The case of Italian in the Austrian secondary school system. International Journal of Bilingualism 16:3 ► pp. 348 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.