Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 1
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 1] 2010
► pp. 1217
Cited by (31)

Cited by 31 other publications

Akasheh, Wala’ Mohammad, Ahmad S. Haider, Bassam Al-Saideen & Yousef Sahari
2024. Artificial intelligence-generated Arabic subtitles: insights from Veed.io’s automatic speech recognition system of Jordanian Arabic. Texto Livre 17 DOI logo
González Royo, Carmen
2024. Subtitular la comunicación no verbal. Hikma 23:1  pp. 33 ff. DOI logo
SOLAK, Şeyma Zeynep & Murat ÖZCAN
2024. Göstergelerarası çeviri ışığında Katrina Perdikaki’nin adaptasyon kaymalarına bir örnek: Saku’l-Bambū. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :38  pp. 1537 ff. DOI logo
AlBkowr, Nadine & Ahmad S. Haider
2023. Subtitling for people with hearing impairments in the Arab world context: The case of <i>the Blue Elephant 2</i> movie. Online Journal of Communication and Media Technologies 13:4  pp. e202347 ff. DOI logo
Calvo, Elisa & Marián Morón
2023. A Reception Study of the Game of Thrones Audiovisual Translations into Spanish: Translation Problems vs. Translation Errors. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1,  pp. 243 ff. DOI logo
Dayter, Daria, Miriam A. Locher & Thomas C. Messerli
2023. Pragmatics in Translation, DOI logo
Shahneh, A Zare
2023. Analysis of electrostatic filter to mitigate ash diffusion into engine. Aeronautics and Aerospace Open Access Journal 7:4  pp. 120 ff. DOI logo
Romero-Fresco, Pablo
2022. Moving from Accessible Filmmaking toward Creative Media Accessibility. Leonardo 55:3  pp. 304 ff. DOI logo
Zhang, Juan
2022. Review of Bogucki & Deckert (2020): The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2  pp. 313 ff. DOI logo
ÇOBAN, Fadime
2022. Görsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29  pp. 1107 ff. DOI logo
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2021. Cultural Mediation and Gatekeeping in Dubbing of American Feature Films on Iranian Television. Journal of Intercultural Communication Research 50:5  pp. 459 ff. DOI logo
Petillo, Mariacristina
2021. Review of Balma & Spani (2020): Translating for (and from) the Italian Screen. Dubbing and Subtitles. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 370 ff. DOI logo
Villanueva-Jordán, Iván
2021. Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 557 ff. DOI logo
Brodie, Geraldine
2020. Intercultural theatrical encounter and the dramaturgy of surtitles. Language and Intercultural Communication 20:5  pp. 450 ff. DOI logo
Canalès, Audrey
2020. Transmedia, Translation and Adaptation: Parallel Universes or Complex System?. TTR 33:1  pp. 55 ff. DOI logo
Greco, Gian Maria & Anna Jankowska
2020. Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 57 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
2020. Translation studies: what’s in a name?. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 139 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2019. Cross-disciplinary Notes for a Study of Rhythm. Adaptation 12:3  pp. 271 ff. DOI logo
Han, Ziman
2019. The Literary Obsession in Translation Studies in China: A Bibliometric Study Based on Chinese Translators Journal and Babel. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 33 ff. DOI logo
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff. DOI logo
Shao, Lu
2017. Jiménez-Crespo, 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:6  pp. 901 ff. DOI logo
Wang, Weili & Xiangdong Li
2017. Translation studies communities in Spain and South Korea. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 278 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 38 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016. International business, marketing and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 245 ff. DOI logo
Zaytsev, Alexandr
2016. Types of Translation: An Overview. In A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation,  pp. 3 ff. DOI logo
Eardley-Weaver, Sarah
2015. Opening eyes to opera. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 125 ff. DOI logo
Kourdis, Evangelos
2015. Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation. In International Handbook of Semiotics,  pp. 303 ff. DOI logo
Monkiewicz, Jacek
2015. Kształcenie tłumaczy-lokalizatorów – przegląd zagadnień oraz propozycja modelu nauczania przedmiotu „Lokalizacja”. Linguodidactica 19  pp. 157 ff. DOI logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.