Akasheh, Wala’ Mohammad, Ahmad S. Haider, Bassam Al-Saideen & Yousef Sahari
2024. Artificial intelligence-generated Arabic subtitles: insights from Veed.io’s automatic speech recognition system of Jordanian Arabic. Texto Livre 17
González Royo, Carmen
2024. Subtitular la comunicación no verbal. Hikma 23:1 ► pp. 33 ff.
SOLAK, Şeyma Zeynep & Murat ÖZCAN
2024. Göstergelerarası çeviri ışığında Katrina Perdikaki’nin adaptasyon kaymalarına bir örnek: Saku’l-Bambū. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :38 ► pp. 1537 ff.
AlBkowr, Nadine & Ahmad S. Haider
2023. Subtitling for people with hearing impairments in the Arab world context: The case of <i>the Blue Elephant 2</i> movie. Online Journal of Communication and Media Technologies 13:4 ► pp. e202347 ff.
Calvo, Elisa & Marián Morón
2023. A Reception Study of the Game of Thrones Audiovisual Translations into Spanish: Translation Problems vs. Translation Errors. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1, ► pp. 243 ff.
Dayter, Daria, Miriam A. Locher & Thomas C. Messerli
2023. Pragmatics in Translation,
Shahneh, A Zare
2023. Analysis of electrostatic filter to mitigate ash diffusion into engine. Aeronautics and Aerospace Open Access Journal 7:4 ► pp. 120 ff.
Romero-Fresco, Pablo
2022. Moving from Accessible Filmmaking toward Creative Media Accessibility. Leonardo 55:3 ► pp. 304 ff.
2022. Görsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29 ► pp. 1107 ff.
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2021. Cultural Mediation and Gatekeeping in Dubbing of American Feature Films on Iranian Television. Journal of Intercultural Communication Research 50:5 ► pp. 459 ff.
2021. Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 557 ff.
Brodie, Geraldine
2020. Intercultural theatrical encounter and the dramaturgy of surtitles. Language and Intercultural Communication 20:5 ► pp. 450 ff.
Canalès, Audrey
2020. Transmedia, Translation and Adaptation: Parallel Universes or Complex System?. TTR 33:1 ► pp. 55 ff.
Greco, Gian Maria & Anna Jankowska
2020. Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 57 ff.
van Doorslaer, Luc
2020. Translation studies: what’s in a name?. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2 ► pp. 139 ff.
Chesterman, Andrew
2019. Cross-disciplinary Notes for a Study of Rhythm. Adaptation 12:3 ► pp. 271 ff.
Han, Ziman
2019. The Literary Obsession in Translation Studies in China: A Bibliometric Study Based on Chinese Translators Journal and Babel. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 33 ff.
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3 ► pp. 435 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.