Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3 ► pp. 435 ff.
Brodie, Geraldine
2020. Intercultural theatrical encounter and the dramaturgy of surtitles. Language and Intercultural Communication 20:5 ► pp. 450 ff.
Calvo, Elisa & Marián Morón
2023. A Reception Study of the Game of Thrones Audiovisual Translations into Spanish: Translation Problems vs. Translation Errors. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1, ► pp. 243 ff.
Canalès, Audrey
2020. Transmedia, Translation and Adaptation: Parallel Universes or Complex System?. TTR 33:1 ► pp. 55 ff.
Chesterman, Andrew
2019. Cross-disciplinary Notes for a Study of Rhythm. Adaptation 12:3 ► pp. 271 ff.
Dayter, Daria, Miriam A. Locher & Thomas C. Messerli
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4 ► pp. 491 ff.
Greco, Gian Maria & Anna Jankowska
2020. Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 57 ff.
Han, Ziman
2019. The Literary Obsession in Translation Studies in China: A Bibliometric Study Based on Chinese Translators Journal and Babel. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 33 ff.
2015. Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation. In International Handbook of Semiotics, ► pp. 303 ff.
Monkiewicz, Jacek
2015. Kształcenie tłumaczy-lokalizatorów – przegląd zagadnień oraz propozycja modelu nauczania przedmiotu „Lokalizacja”. Linguodidactica 19 ► pp. 157 ff.
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2021. Cultural Mediation and Gatekeeping in Dubbing of American Feature Films on Iranian Television. Journal of Intercultural Communication Research 50:5 ► pp. 459 ff.
2020. Translation studies: what’s in a name?. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2 ► pp. 139 ff.
Villanueva-Jordán, Iván
2021. Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 557 ff.
2022. Audio visual translation: An evaluation of English-Turkish subtitles of “Orange Is the New Black” in terms of Toury’s initial norms and translation strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
This list is based on CrossRef data as of 13 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.