2024. Çeviri Çocuk Edebiyatı ve Mizah: “Bizim Matrak Sınıf” Serisinin Arapça Çevirilerinin İncelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :39 ► pp. 1084 ff.
Oral, Zeynep
2024. TÜRK SAĞIR KÜLTÜRÜNDE MİZAH ÇEVİRİSİ ÜZERİNE BİR İNCELEME. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 7:1 ► pp. 45 ff.
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32 ► pp. 1538 ff.
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Mikaelyan, Yu. I.
2023. On the Problem of Preserving the Writer’s Idiosyncrasy in Translation: Alcohol in S. Dovlatov’s Prose (a Case Study of the Translations of «Pushkin Hills» and «The Compromise» Into Spanish and Portuguese). Cuadernos Iberoamericanos 11:4 ► pp. 170 ff.
Mikaelyan, Yu. I.
2023. Argot translation in S. Dovlatov’s prose (based on the translation of “Pushkin Hills” and “Craft” into Spanish and Portuguese). Linguistics & Polyglot Studies 9:4 ► pp. 96 ff.
Ojongnkpot, Comfort Beyang Oben
2023. Humour and Language in the Era of Crisis: A Socio-pragmatic Analysis of Cameroonian Women’s Humour Styles During the Anglophone Crisis. In Humour Theory and Stylistic Enquiry, ► pp. 205 ff.
Yahiaoui, Rashid
2023. Stereotyping and vilifying the other behind the mask of humour – when a chicken smells of fear. The European Journal of Humour Research 10:4 ► pp. 130 ff.
2022. Trivizas’ The Last Black Cat in Mandarin Chinese. In Multilingual Routes in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 183 ff.
Matsushima, Kei
2021. ¿De qué nos reímos? Análisis comparativo de las comedias televisivas japonesas y españolas Kei Matsushima. Mirai. Estudios Japoneses 5 ► pp. 249 ff.
Di Toro, Anna
2020. The Scholars, Chronique indiscrète or Neoficial’naja istorija? The Challenge of Translating Eighteenth-Century Chinese Irony and Grotesque for Contemporary Western Audiences. In The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology, ► pp. 459 ff.
Zabalbeascoa, Patrick
2020. The Role of Humour in AVT: AVHT. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 667 ff.
Constantinou, Maria
2019. Charlie Hebdo’s controversial cartoons in question: stances, translational narratives and identity construction from a cross-linguistic perspective. Social Semiotics 29:5 ► pp. 698 ff.
Giczela-Pastwa, Justyna & Paula Gorszczyńska
2019. Humour Translation Studies as a New Research Discipline: Approaches to Translating Humorous Texts. Tekstualia 4:59 ► pp. 117 ff.
2015. Reframing humor in TV news translation. Perspectives 23:4 ► pp. 615 ff.
Fernandez, Ana
2012. The Issue of (un)Translatability Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2 ► pp. 35 ff.
Vandal-Sirois, Hugo
2012. Maher, Brigid (2011): Recreation and Style, Translating Humorous Literature in Italian and English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 193 p.. Meta: Journal des traducteurs 57:4 ► pp. 1087 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.