Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 1
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 1] 2010
► pp. 147152
Cited by

Cited by 18 other publications

Constantinou, Maria
2019. Charlie Hebdo’s controversial cartoons in question: stances, translational narratives and identity construction from a cross-linguistic perspective. Social Semiotics 29:5  pp. 698 ff. DOI logo
Di Toro, Anna
2020. The Scholars, Chronique indiscrète or Neoficial’naja istorija? The Challenge of Translating Eighteenth-Century Chinese Irony and Grotesque for Contemporary Western Audiences. In The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology,  pp. 459 ff. DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32  pp. 1538 ff. DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo
Fernandez, Ana
2012. The Issue of (un)Translatability Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2  pp. 35 ff. DOI logo
Giczela-Pastwa, Justyna & Paula Gorszczyńska
2019. Humour Translation Studies as a New Research Discipline: Approaches to Translating Humorous Texts. Tekstualia 4:59  pp. 117 ff. DOI logo
Grutman, Rainier
2022. Chapter 12. Second thoughts about second versions. In Humour in Self-Translation [Topics in Humor Research, 11],  pp. 257 ff. DOI logo
Matsushima, Kei
2021. ¿De qué nos reímos? Análisis comparativo de las comedias televisivas japonesas y españolas Kei Matsushima. Mirai. Estudios Japoneses 5  pp. 249 ff. DOI logo
Mikaelyan, Yu. I.
2023. On the Problem of Preserving the Writer’s Idiosyncrasy in Translation: Alcohol in S. Dovlatov’s Prose (a Case Study of the Translations of «Pushkin Hills» and «The Compromise» Into Spanish and Portuguese). Cuadernos Iberoamericanos 11:4  pp. 170 ff. DOI logo
Mikaelyan, Yu. I.
2023. Argot translation in S. Dovlatov’s prose (based on the translation of “Pushkin Hills” and “Craft” into Spanish and Portuguese). Linguistics & Polyglot Studies 9:4  pp. 96 ff. DOI logo
Ojongnkpot, Comfort Beyang Oben
2023. Humour and Language in the Era of Crisis: A Socio-pragmatic Analysis of Cameroonian Women’s Humour Styles During the Anglophone Crisis. In Humour Theory and Stylistic Enquiry,  pp. 205 ff. DOI logo
Oral, Zeynep
2024. TÜRK SAĞIR KÜLTÜRÜNDE MİZAH ÇEVİRİSİ ÜZERİNE BİR İNCELEME. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 7:1  pp. 45 ff. DOI logo
Tsai, Claire
2015. Reframing humor in TV news translation. Perspectives 23:4  pp. 615 ff. DOI logo
Vandal-Sirois, Hugo
2012. Maher, Brigid (2011): Recreation and Style, Translating Humorous Literature in Italian and English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 193 p.. Meta: Journal des traducteurs 57:4  pp. 1087 ff. DOI logo
Yahiaoui, Rashid
2023. Stereotyping and vilifying the other behind the mask of humour – when a chicken smells of fear. The European Journal of Humour Research 10:4  pp. 130 ff. DOI logo
Zabalbeascoa, Patrick
2020. The Role of Humour in AVT: AVHT. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 667 ff. DOI logo
Zhang, Zhan
2022. Trivizas’ The Last Black Cat in Mandarin Chinese. In Multilingual Routes in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 183 ff. DOI logo
Łabendowicz, Olga
2018. Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 259 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.