2024. Çeviri Çocuk Edebiyatı ve Mizah: “Bizim Matrak Sınıf” Serisinin Arapça Çevirilerinin İncelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :39 ► pp. 1084 ff.
Oral, Zeynep
2024. TÜRK SAĞIR KÜLTÜRÜNDE MİZAH ÇEVİRİSİ ÜZERİNE BİR İNCELEME. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 7:1 ► pp. 45 ff.
Semi, Gulce Naz & Elena Antonova-Unlu
2024. Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish: A corpus-based study*. Meta 69:1 ► pp. 131 ff.
Y.Y., Yevtushevska
2024. The modern comic theories in the light of literary translation. Multidisciplinary approach.. Studia Philologica :22 ► pp. 69 ff.
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32 ► pp. 1538 ff.
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Mikaelyan, Yu. I.
2023. On the Problem of Preserving the Writer’s Idiosyncrasy in Translation: Alcohol in S. Dovlatov’s Prose (a Case Study of the Translations of «Pushkin Hills» and «The Compromise» Into Spanish and Portuguese). Cuadernos Iberoamericanos 11:4 ► pp. 170 ff.
Mikaelyan, Yu. I.
2023. Argot translation in S. Dovlatov’s prose (based on the translation of “Pushkin Hills” and “Craft” into Spanish and Portuguese). Linguistics & Polyglot Studies 9:4 ► pp. 96 ff.
Ojongnkpot, Comfort Beyang Oben
2023. Humour and Language in the Era of Crisis: A Socio-pragmatic Analysis of Cameroonian Women’s Humour Styles During the Anglophone Crisis. In Humour Theory and Stylistic Enquiry, ► pp. 205 ff.
Yahiaoui, Rashid
2023. Stereotyping and vilifying the other behind the mask of humour – when a chicken smells of fear. The European Journal of Humour Research 10:4 ► pp. 130 ff.
2022. Trivizas’ The Last Black Cat in Mandarin Chinese. In Multilingual Routes in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 183 ff.
Matsushima, Kei
2021. ¿De qué nos reímos? Análisis comparativo de las comedias televisivas japonesas y españolas Kei Matsushima. Mirai. Estudios Japoneses 5 ► pp. 249 ff.
Di Toro, Anna
2020. The Scholars, Chronique indiscrète or Neoficial’naja istorija? The Challenge of Translating Eighteenth-Century Chinese Irony and Grotesque for Contemporary Western Audiences. In The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology, ► pp. 459 ff.
Zabalbeascoa, Patrick
2020. The Role of Humour in AVT: AVHT. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 667 ff.
Constantinou, Maria
2019. Charlie Hebdo’s controversial cartoons in question: stances, translational narratives and identity construction from a cross-linguistic perspective. Social Semiotics 29:5 ► pp. 698 ff.
Giczela-Pastwa, Justyna & Paula Gorszczyńska
2019. Humour Translation Studies as a New Research Discipline: Approaches to Translating Humorous Texts. Tekstualia 4:59 ► pp. 117 ff.
2015. Reframing humor in TV news translation. Perspectives 23:4 ► pp. 615 ff.
Fernandez, Ana
2012. The Issue of (un)Translatability Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2 ► pp. 35 ff.
Vandal-Sirois, Hugo
2012. Maher, Brigid (2011): Recreation and Style, Translating Humorous Literature in Italian and English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 193 p.. Meta: Journal des traducteurs 57:4 ► pp. 1087 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.