Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 1
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 1] 2010
► pp. 285293
Cited by

Cited by 7 other publications

DRKİĆ, Munir & Ahmed ZİLDŽİĆ
2022. Ottoman Tradition in The Post-Ottoman Times: A Century of Translating The Mathnawi into Bosnian. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi :48  pp. 91 ff. DOI logo
Hassanein, Hamada
2021. Translating Qur’anic ‘X-phemisms’ Muslims live by. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 124 ff. DOI logo
Hassanein, Hamada
2022. Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators. Russian Journal of Linguistics 26:3  pp. 668 ff. DOI logo
Kovtun, L. V & Y. O Shabanova
2022. Anthropology of "Philosophy of Translation": Contemporary Ukrainian Philosophical Dimension. Anthropological Measurements of Philosophical Research :21  pp. 38 ff. DOI logo
M. Pintér, Tibor
2022. Aspects of Linguistic Functionalism in Bible Translation. Some Trends in the Contemporary Canonical Hungarian Bible Translations. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Theologia Reformata Transylvanica 67:2  pp. 57 ff. DOI logo
Naudé, Jacobus A & Cynthia L Miller-Naudé
2011. Colonial and postcolonial encounters with the indigenous: The case of religious translation in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 313 ff. DOI logo
Pintér, Tibor M. & Katalin P. Márkus
2022. The Role of Online Bible Readers in Biblical Concordance Making. Hungarian Studies Yearbook 4:1  pp. 183 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 17 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.