Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 1
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 1] 2010
► pp. 337343
Cited by

Cited by 35 other publications

Baxter, Robert Neal
2021. Sidelining women in translation: the Galician literary sector as a case study. Perspectives 29:5  pp. 691 ff. DOI logo
Botha, Maricel
2019. Translation and development: (non-)translation and material exclusion in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 37:3  pp. 247 ff. DOI logo
Cranfield, Steven & Claudio Tedesco
2017. Reformulating the problem of translatability. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 304 ff. DOI logo
Girard, Marie-Hélène
2024. Portrait des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au Canada. Meta 68:2  pp. 309 ff. DOI logo
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
2011. Agency in the translation and production ofThe Adventures of Hajji Baba of Ispahaninto Persian. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 206 ff. DOI logo
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
Hourmouziadis, Stelios
2022. Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2  pp. 197 ff. DOI logo
Huang, Ting & Qin Huang
2019. Translation and Society: An Introduction. Australian Journal of Linguistics 39:1  pp. 142 ff. DOI logo
Jamoussi, Rafik
2015. Exporting cultural goods through the medium of translation in the Arab world: the (not so) strange case of L2 translation. The Translator 21:2  pp. 173 ff. DOI logo
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2018. Translation profession in Iran: current challenges and future prospects. The Translator 24:1  pp. 89 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi & Seyede Narges Noorani
2018. Translators’ image in Iranian feature films. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 324 ff. DOI logo
Leblanc, Matthieu
2015. Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne. Meta 59:3  pp. 537 ff. DOI logo
Liu, Christy Fung-ming
2019. Translator Professionalism. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2  pp. 1 ff. DOI logo
Neelsen, Sarah
2022. Julia Kölbl, Iryna Orlova et Michaela Wolf, dir. ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Vienne et Hambourg, new academic press, 2020, 224 p. Julia Kölbl. The Babel of Tongues : Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Vienne, LIT Verlag, 2021, 264 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1  pp. 242 ff. DOI logo
OLOHAN, MAEVE
2014. Gate-keeping and localizing in scientific translation publishing: the case of Richard Taylor andScientific Memoirs. The British Journal for the History of Science 47:3  pp. 433 ff. DOI logo
SAKİ DEMİREL, Ayşe
2023. Translating “Translation Studies”: Relational and (Self)reflexive Analysis on (the absence of) Translated Articles in Translation Studies Journals in Turkey. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 260 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Schögler, Rafael
2016. Die Rolle von Übersetzungen für die internationale Rezeption der deutschsprachigen Soziologie. In Handbuch Geschichte der deutschsprachigen Soziologie,  pp. 1 ff. DOI logo
Schögler, Rafael
2018. Die Rolle von Übersetzungen für die internationale Rezeption der deutschsprachigen Soziologie. In Handbuch Geschichte der deutschsprachigen Soziologie,  pp. 533 ff. DOI logo
Seçkin, Sevcan
2021. The constraints in the field of institutional translation in Turkey. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6  pp. 758 ff. DOI logo
SEÇKİN, Sevcan
2021. Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23  pp. 1128 ff. DOI logo
Sánchez Trigo, Elena
2021. Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión. Meta 65:3  pp. 573 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2013. Translating in the public sphere: Birth pangs of a developing democracy in today's Russia. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4  pp. 469 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2014. Translation as a social fact. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 179 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2018. A Missing Link. In Translation in the Public Sphere,  pp. 1 ff. DOI logo
van de Pol-Tegge, Anja
2023. Cultural transfer and the sociology of translation. Translation in Society 2:2  pp. 146 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
2022. Where translation studies and the social meet. Translation in Society 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Wakabayashi, Judy
2012. History of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Wakabayashi, Judy
2019. History of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Wei, Chenlin & Barbara Jiawei Li
2024.  How are translators embedded? Textual and peritextual analysis of Li Yü’s Twelve Towers in the nineteenth century . Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Zandjani, Nina
2019. The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān. Iranian Studies 52:5-6  pp. 809 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2020. Aspekty literárního překladu, DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2  pp. 196 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.