Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 1
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 1] 2010
► pp. 441445
Cited by

Cited by 19 other publications

Al-Abbas, Linda S. & Ahmad S Haider
2023. Incorporating Islamic Values Through Arabic Redubbing of the Animated Television Series "Detective Conan". Journal of Intercultural Communication  pp. 41 ff. DOI logo
AlBkowr, Nadine & Ahmad S. Haider
2023. Subtitling for people with hearing impairments in the Arab world context: The case of <i>the Blue Elephant 2</i> movie. Online Journal of Communication and Media Technologies 13:4  pp. e202347 ff. DOI logo
Barbero Alonso, Javier Menzei & Alicia Karina Bolaños Medina
2024. Sexo y lenguaje ofensivo: el doblaje de Sex Education. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :14  pp. 57 ff. DOI logo
Darwish, Noor, Ahmad S. Haider & Hadeel Saed
2023. Aspects of Visual Content Covered in the Audio Description of Arabic Series: A Corpus-assisted Study. Open Cultural Studies 7:1 DOI logo
Delnavaz, Fatemeh & Masood Khoshsaligheh
2020. Anglophone allusions in Persian dubbing: the case study of Tarantino's films. Language and Intercultural Communication 20:3  pp. 255 ff. DOI logo
Díaz-Cintas, Jorge & Lydia Hayes
2023. Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Díaz-Cintas, Jorge & Francis Mus
2024. Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 277 ff. DOI logo
Fasoli, Fabio, Mara Mazzurega & Simone Sulpizio
2017. When Characters Impact on Dubbing: The Role of Sexual Stereotypes on Voice Actor/Actress’ Preferences. Media Psychology 20:3  pp. 450 ff. DOI logo
Khademnabi, Mir Mohammad
2022. From Sherwood Forest to Tehran: Robin Hood’s Implication in Iranian Politics. Quarterly Review of Film and Video 39:1  pp. 212 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice 17:1  pp. 48 ff. DOI logo
Naranjo, Beatriz
2021. The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing: An approach to angry and sad vocal performances. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 580 ff. DOI logo
Nicolae, Cristina
2018. On Audiovisual Translation: Dubbing. Romanian Journal of English Studies 15:1  pp. 51 ff. DOI logo
Parini, Ilaria
2013. Censorship of Anime in Italian Distribution. Meta 57:2  pp. 325 ff. DOI logo
Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
2022. On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education 23:1  pp. 73 ff. DOI logo
Scarpi, Daniele, Gabriele Pizzi & Stefano Prestini
2020. Dub or sub: effects of dubbing versus subtitling on TV advertising efficacy. Italian Journal of Marketing 2020:2-3  pp. 189 ff. DOI logo
Szkriba, Sonia
2021. Senior Citizens as an Underresearched Age Group of Audiovisual Translation Users. Półrocznik Językoznawczy Tertium 6:2  pp. 170 ff. DOI logo
Szpilman, Magdalena & Aleksandra Hasior
1970. Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką. Między Oryginałem a Przekładem 27:4 (50)  pp. 95 ff. DOI logo
Романишин, Наталія & Софія Роман
2022. ЗАСТОСУВАННЯ КОРПУСНИХ ТЕХНОЛОГІЙ У ДОСЛІДЖЕННІ АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ. Молодий вчений :10 (110)  pp. 132 ff. DOI logo
[no author supplied]
2023. Review of Ranzato & Zanotti (2019): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 853 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.