Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 2
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 2] 2011
► pp. 5460
Cited by (22)

Cited by 22 other publications

Pan, Feng, Yi Fu & Tao Li
2024. Institutional translators’ mediation of CPC Work Reports diachronically through personal pronouns: a corpus-based discourse analysis approach. Perspectives 32:5  pp. 924 ff. DOI logo
Peixoto, Rafaela Araújo Jordão Rigaud
2024. POLITICAL BOUNDARIES IN LANGUAGE POLICIES: A DISCUSSION ON INSTITUTIONAL SETTINGS. Linguagem em (Dis)curso 24 DOI logo
Tekgül-Akın, Duygu
Cennamo, Ilaria & Loïc de Faria Pires
2022. Intelligence artificielle et traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:2  pp. 333 ff. DOI logo
Gao, Yuxia & Riccardo Moratto
2022. Governance-oriented State Translation Program in the Yuan Dynasty. The Translator 28:3  pp. 308 ff. DOI logo
Kalantari, Esmaeil
2022. Journalistic translation: A gate at which journalism studies and translation studies meet. Journalism 23:7  pp. 1411 ff. DOI logo
Núñez, Gabriel González
2022. Translation Studies and Public Policy. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 181 ff. DOI logo
Phanthaphoommee, Narongdej
2022. Towards the Study of Political Text and Translation in Thailand: A Case Study of Thai Translations of Biden’s Inaugural Address. rEFLections 29:1  pp. 1 ff. DOI logo
Sanchez, Alexandra J.
2022. Four Factors of Translation: Contexts, Agents, Practices, and Discourses. In Discourses of Migration in Documentary Film,  pp. 39 ff. DOI logo
Biros, Camille, Caroline Rossi & Aurélien Talbot
2021. Translating the International Panel on climate change reports: standardisation of terminology in synthesis reports from 1990 to 2014. Perspectives 29:2  pp. 231 ff. DOI logo
Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 381 ff. DOI logo
Seçkin, Sevcan
2021. The constraints in the field of institutional translation in Turkey. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6  pp. 758 ff. DOI logo
Nkomo, Dion
2019. The translation and adaptation ofAlice’s Adventures in Wonderlandinto isiNdebele. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 37:2  pp. 130 ff. DOI logo
Dobrić Basaneže, Katja
2018. Binomials in EU Competition Law. In Language and Law,  pp. 225 ff. DOI logo
Koskela, Merja, Kaisa Koskinen & Nina Pilke
2017. Bilingual formal meeting as a context of translatoriality. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 464 ff. DOI logo
Dullion, Valérie
2015. Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?. Meta 59:3  pp. 636 ff. DOI logo
Leblanc, Matthieu
2015. Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne. Meta 59:3  pp. 537 ff. DOI logo
Tesseur, Wine
2015. Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism. Meta 59:3  pp. 557 ff. DOI logo
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc & Wine Tesseur
2014. Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives 22:4  pp. 493 ff. DOI logo
Wallmach, Kim
2014. Recognising the ‘little perpetrator’ in each of us: Complicity, responsibility and translation/interpreting in institutional contexts in multilingual South Africa. Perspectives 22:4  pp. 566 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa
2011. Institutional translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 54 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa
2014. Institutional translation: the art of government by translation. Perspectives 22:4  pp. 479 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.