Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 5
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 5] 2021
► pp. 5965
References (26)
References
Abualadas, Othman Ahmad Ali. 2018. “Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation.” AWEJ for Translation & Literary Studies 2 (1): 182–196. DOI logo.Google Scholar
Apfelthaler, Matthias. 2013. “A Tale of Two Empathies: Their Relation to Other Process-Relevant Cognitive and Affective Factors in Translation, Their Role in Target Audience Orientation.” Paper presented at To Feel or not to Feel? That is the Question: International Online Workshop on Affective Factors in Translation Process Research, December 6, 2013. [URL]
. 2014. “Stepping into Others’ Shoes: A Cognitive Perspective on Target Audience Orientation in Written Translation.” MonTI, Special issue 1: 303–330. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Are Perspective-Taking Abilities Part of Translation Expertise? A Mixed-Methods Study of Target Audience Orientation in Professional Translators.” Poster presented at the 5th Translation Process Research Workshop, University of Graz, Austria, December 2, 2016. [URL].
Balacescu, Ioana, and Bernd Stefanink. 2006. “Kognitivismus und übersetzerische Kreativität.” Lebende Sprachen 51 (2): 50–61. DOI logo.Google Scholar
Deane-Cox, Sharon. 2019. “Memory.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha. 3rd ed., 320–324. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hague, Daryl R. 2015Empathic Accuracy and Translator Training: Helping Students Imagine Other Minds.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 20–29. DOI logoGoogle Scholar
Harvey, Michael A. 2003. “Shielding Yourself from the Perils of Empathy: The Case of Sign Language Interpreters.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 8 (2): 207–213. DOI logo.Google Scholar
Harvey, Michael. 2015. “Reaping the Benefits of Vicarious Trauma.” International Journal of Interpreter Education 7 (2): 5–20. [URL].Google Scholar
Korpal, Paweł, and Aleksandra Jasielska. 2019. “Investigating Interpreters’ Empathy: Are Emotions in Simultaneous Interpreting Contagious?Target 31 (1): 2–24. DOI logoGoogle Scholar
Kohlmayer, Rainer. 2004. “Einfühlungsvermögen: Von den menschlichen Grundlagen des Literaturübersetzens.” In Literarisches und mediales Übersetzen: Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst, ed. by Rainer Kohlmayer, and Wolfgang Pöckl, 11–30. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Lan, Wei. 2019. “Crossing the Chasm: Embodied Empathy in Medical Interpreter Assessment.” PhD thesis, Hong Kong Baptist University. [URL].
Maitland, Sarah. 2019. “Does Interpreting 'Steal' Conflict? A Translational Perspective on Power and Restorative Justice.” Translation & Interpreting 11 (1): 22–42. DOI logoGoogle Scholar
Merlini, Raffaela. 2015. “Empathy: A 'Zone of Uncertainty' in Mediated Healthcare Practice.” Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication 8: 27–49. [URL].Google Scholar
Merlini, Raffaela, and Mariadele Gatti. 2015. “Empathy in Healthcare Interpreting: Going Beyond the Notion of Role.” The Interpreters' Newsletter 20: 139–160. [URL].Google Scholar
Schmitt, Markus. 2011. “Perspektivisches Denken als Voraussetzung für adressatenorientiertes Schreiben.” PhD thesis, Heidelberg University of Education. [URL].
Stolze, Radegundis. 2002. “Empathy with the Message in Translation.” Current Writing: Text and Reception in Southern Africa 14 (2): 19–31. DOI logo.Google Scholar
Stueber, Karsten. 2008/2019. “Empathy.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy, ed. by Edward N. Zalta. 2nd ed. [URL]Google Scholar
Sturm, Annegret. 2020. Theory of Mind in Translation. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Tomozeiu, Daniel, Kaisa Koskinen, and Adele D’Arcangelo. 2016. “Teaching Intercultural Competence in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (3): 251–267. DOI logoGoogle Scholar
Walsh, Andrew S. 2019. “Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes’s Versions of Lorca’s Gypsy Ballads .” In New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, ed. by Lucía Pintado Gutiérrez, and Alicia Castillo Villanueva, 45–63. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logo.Google Scholar
Warnell, Katherine Rice, and Elizabeth Redcay. 2019. “Minimal Coherence Among Varied Theory of Mind Measures in Childhood and Adulthood.” Cognition 191:Article 103997. DOI logo.Google Scholar
Further essential reading
Chica Núñez, Antonio Javier. 2018. “Methodological Contributions of Social Neuroscience to the Study of the Multimodality of Emotions in Translation.” Linguistica Antverpiensa 17: 246–259. [URL].Google Scholar
Muñoz-Miquel, Ana. 2019. “Empathy, Emotions and Patient-Centredness: A Case Study on Communication Strategies.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 59: 71–89. DOI logoGoogle Scholar
Szpak, Karina S., Fabio Alves and Augusto Buchweitz. 2020. “Perspective Taking in Translation: In Search of Neural Correlates of Representing and Attributing Mental States to Others.” In Multilingual Mediated Communication and Cognition, ed. by Ricardo Muñoz Martín, and Sandra L. Halverson, 133 154. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Witte, Heidrun. 2020. “Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (Deutsch – Spanisch): Kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument.” Lebende Sprachen 65 (1): 156–180. DOI logoGoogle Scholar