Indigenous peoples and translation
Article outline
- 1.Unique challenges
- 2.Interpreting
- 3.Colonialism and activism
- 4.Process
- 5.Historical case study – The Eliot Bible
- 6.Contemporary case studies
- 7.Conclusion
-
Note
-
References
-
Further essential reading
References
Batchelor, Kathryn
2014 “
Postcolonial Issues in Translation: The African Context.” In
A Companion to Translation Studies, ed. by
Sandra Bermann and
Catherine Porter, 246–58. Chichester: John Wiley.
Boéri, Julie and Carol C. Maier
(eds) 2010 Compromiso social y traducción/interpretación—Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.
Brooks, Lisa
2018 “
The Harvard Indian College Scholars and the Algonquin Origins of American Literature.” In
Our Beloved Kin: A New History of King Philip’s War. 72–106. Princeton, NJ: Yale University Press.
Carcelen-Estrada, Antonia
2010 “
Translation of the Bible into Huao Terero.” In
Translation, Resistance, Activism, ed. by
Maria Tymoczko. Amherst: University of Massachusetts Press.
Cheyfitz, Eric
1991 The Poetics of Imperialism: Translation and Colonialism from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.
Gedalof, Robin and Alootook Ipellie
1980 Paper Stays Put. Edmonton: Hurtig.
Krause, Corinna
2013 “
‘Why bother with the original?’: Self-translation and Scottish Gaelic poetry.” In
Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture, ed. by
Anthony Cordingley, 127–40. London: Bloomsbury.
Londoño, Vanessa
2016 “
Why a Quechua Novelist Doesn’t Want His Work Translated.”
Americas Quarterly, April 5th.
Martin, Ian
2005 “
Translation and Indigenous Languages.”
Tusaaji 4 (4).
Patsauq, Markoosie
2021
ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ/ Uumajursiutik unaatuinnamut/Hunter with Harpoon/Chasseur au harpon. Edited, translated and with a critical framing by Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Penashue, Tshaukuesh Elizabeth
2019 Nitinikiau Innusi: I Keep the Land Alive, ed. by
Elizabeth Yeoman. Winnipeg: University of Manitoba Press.
Rafael, Vicente L.
2015 “
Betraying Empire: Translation and the ideology of conquest.”
Translation Studies 8 (1): 82–93.
Sato-Rossberg, Nana
2011 Translating Culture—The Creative Translations of Ainu Chanted-Myths by Mashiho Chiri. Sapporo, Japan: Sapporo do.
Shamma, Tarek
2020 “
Conquest.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, third edition, ed. by
Mona Baker and
Gabriela Saldanha. 101–5. London: Routledge.
Swann, Brian
(ed.) 2011 Born in the Blood: On Native American Translation. Lincoln: University of Nebraska Press.
Wiget, Andrew
n.d.
Personal correspondence, quoted in Recovering the Word: Essays on Native American Literature, ed. by
Brian Swann and
Arnold Krupat 1987, 247–54. Berkeley: University of California Press.
Further essential reading
Swann, Brian
(ed.) 1992 On the Translation of Native American Literatures. Washington: Smithsonian Institution.
Tedlock, Dennis
1971 “
On the Translation of Style in Oral Narrative.”
The Journal of American Folklore, 84 (331): 114–133.