Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 5
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 5] 2021
► pp. 113119
References
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2006 “Interpreting the meaning of translation.” SKY Journal of Linguistics 19: 3–11.Google Scholar
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
Hadley, James
2017 “Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis.” Translation Studies 10 (2): 183–197. DOI logoGoogle Scholar
Ivaska, Laura
2019 “Distinguishing translations from non-translations and identifying (in)direct translations’ source languages.” In Proceedings of the research data and humanities (RDHUM) 2019 conference, ed. by Jarmo Harri Jantunen, Sisko Brunni, Niina Kunnas, Santeri Palviainen and Katja Västi, 125–138. Oulu: University of Oulu.Google Scholar
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska
2020 “The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences.” Perspectives. DOI logoGoogle Scholar
Ringmar, Martin
2007 “Roundabout Routes: Some Remarks on Indirect Translations.” Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006, ed. by Francis Mus. Leuven: CETRA. [URL].Google Scholar
Špirk, Jaroslav
2014Censorship, Indirect Translation and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
St. André, James
2019Relay. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 470–373. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Torres Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, and Catarina Xavier
2021 “Indirect translation in translator training: Taking stock and looking ahead.” The Interpreter and Translator Trainer 15(2): 260–281. DOI logoGoogle Scholar
Van Rooyen, Marlie
2018 “Investigating translation flows: community radio news in South Africa.” Across Languages and Cultures 19 (2): 259–278. DOI logoGoogle Scholar
Washbourne, Kelly
2013 “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58 (3): 607. DOI logoGoogle Scholar

Further essential reading

Ivaska, Laura
2020Mixed-Method Approach to Indirect Translation: A Case Study of Finnish Translations of Modern Greek Prose 1952-2004. Turku: Annales Universitatis Turkuensis.Google Scholar
Pięta, Hanna, Laura Ivaska, and Yves Gambier
(eds) ForthcomingWhat can indirect translation research do for Translation Studies? Special Issue of Target . Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Cabezas-García, Melania & Pilar León-Araúz
2023. Indirect translation and its influence on term variation. Translation Spaces 12:2  pp. 255 ff. DOI logo
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
2023. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Perspectives 31:5  pp. 775 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2022. What can research on indirect translation do for Translation Studies?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 349 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5  pp. 839 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Ester Torres-Simón & Rita Menezes
2023. Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.