Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132.
Chesterman, Andrew
2006 “Interpreting the meaning of translation.” SKY Journal of Linguistics 19: 3–11.
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417.
Hadley, James
2017 “Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis.” Translation Studies 10 (2): 183–197.
Ivaska, Laura
2019 “Distinguishing translations from non-translations and identifying (in)direct translations’ source languages.” In Proceedings of the research data and humanities (RDHUM) 2019 conference, ed. by Jarmo Harri Jantunen, Sisko Brunni, Niina Kunnas, Santeri Palviainen and Katja Västi, 125–138. Oulu: University of Oulu.
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska
2020 “The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences.” Perspectives.
Ringmar, Martin
2007 “Roundabout Routes: Some Remarks on Indirect Translations.” Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006, ed. by Francis Mus. Leuven: CETRA. [URL].
Špirk, Jaroslav
2014Censorship, Indirect Translation and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
St. André, James
2019Relay. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 470–373. London: Routledge.
Torres Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, and Catarina Xavier
2021 “Indirect translation in translator training: Taking stock and looking ahead.” The Interpreter and Translator Trainer 15(2): 260–281.
Van Rooyen, Marlie
2018 “Investigating translation flows: community radio news in South Africa.” Across Languages and Cultures 19 (2): 259–278.
Washbourne, Kelly
2013 “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58 (3): 607.
Further essential reading
Ivaska, Laura
2020Mixed-Method Approach to Indirect Translation: A Case Study of Finnish Translations of Modern Greek Prose 1952-2004. Turku: Annales Universitatis Turkuensis.
Pięta, Hanna, Laura Ivaska, and Yves Gambier
(eds)ForthcomingWhat can indirect translation research do for Translation Studies? Special Issue of Target
.
2023. Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.