Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 5
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 5] 2021
► pp. 121126
References (22)
References
Barner-Rasmussen, Wilhelm, and Christoffer Aarnio. 2011. “Shifting the Faultlines of Language: A Quantitative Functional-Level Exploration of Language Use in MNC Subsidiaries.” Journal of World Business 46 (3): 288–295. DOI logoGoogle Scholar
Brannen, Mary Yoko, Rebecca Piekkari, and Susanne Tietze. 2014. “The Multifaceted Role of Language in International Business: Unpacking the Forms, Functions and Features of a Critical Challenge to MNC Theory and Performance.” Journal of International Business Studies 45 (5): 495–507. DOI logoGoogle Scholar
Brannen, Mary Yoko. 2004. “When Mickey Loses Face: Recontextualization, Semantic Fit, and the Semiotics of Foreignness.” Academy of Management Review 29 (4): 593–616. DOI logoGoogle Scholar
Chidlow, Agnieszka, Emmanuella Plakoyiannaki, and Catherine Welch. 2014. “Translation in Cross-Language International Business Research: Beyond Equivalence.” Journal of International Business Studies 45 (5): 562–582. DOI logoGoogle Scholar
Ciuk, Sylwia, Philip James, and Martyna Śliwa. 2019. “The Micropolitical Dynamics of Interlingual Translation Processes in an MNC Subsidiary.” British Journal of Management 30 (4): 926–942. DOI logoGoogle Scholar
Gutierrez-Huerter O, Gabriela, Jeremy Moon, Stefan Gold, and Wendy Chapple. 2019. “Micro-Processes of Translation in the Transfer of Practices from MNE Headquarters to Foreign Subsidiaries: The Role of Subsidiary Translation.” Journal of International Business Studies 51 (3): 389–413. DOI logoGoogle Scholar
Holden, Nigel J., and Snejina Michailova. 2014. “A More Expansive Perspective on Translation in IB Research: Insights from the Russian Handbook of Knowledge Management.” Journal of International Business Studies 45 (7): 906–918. DOI logoGoogle Scholar
Janssens, Maddy, José Lambert, and Chris Steyaert. 2004. “Developing Language Strategies for International Companies: The Contribution of Translation Studies.” Journal of World Business 39 (4): 414–430. DOI logoGoogle Scholar
Karhunen, Päivi, Leena Louhiala-Salminen, Anne Kankaanranta, and Rebecca Piekkari. 2018. “Let’s Talk about Language: A Review of Language-Sensitive Research in International Management.” Journal of Management Studies 55 (6): 980–1013. DOI logoGoogle Scholar
Logemann, Minna, and Rebecca Piekkari. 2015. “Localize or Local Lies? The Power of Language and Translation in the Multinational Corporation.” Critical Perspectives on International Business 11 (1): 30–53. DOI logoGoogle Scholar
Outila, Virpi, Rebecca Piekkari, Irina Mihailova, and Jo Angouri. 2020. “‘Trust But Verify’: How Middle Managers in a Multinational Corporation Translate an Imported Management Concept.” Organization Studies. DOI logoGoogle Scholar
Piekkari, Rebecca, Denice E. Welch, Lawrence S. Welch, Jukka-Pekka Peltonen, and Tiina Vesa. 2013. “Translation Behaviour: An Exploratory Study within a Service Multinational.” International Business Review 22 (5): 771–783. DOI logoGoogle Scholar
Piekkari, Rebecca, and Susanne Tietze. 2014. “Micropolitical Behavior in the Multinational Enterprise: A Language Perspective”. In Multinational Enterprises, Markets and Institutional Diversity: Progress in International Business, ed. by Alain Verbeke, Robert Van Tulder, and Sarianna Lundan, 259–277. Bingley: Emerald. DOI logoGoogle Scholar
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze, and Kaisa Koskinen. 2019. “Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices across Languages.” Organization Studies. DOI logoGoogle Scholar
Tenzer, Helene, Siri Terjesen, and Anne-Wil Harzing. 2017. “Language in International Business Research: A Review and Agenda for Future Research.” Management International Review 57 (6): 815–854. DOI logoGoogle Scholar
Tietze, Susanne. 2018. “Multilingual Research, Monolingual Publications: Management Scholarship in English only?European Journal of International Management 12 (1–2): 28–45.Google Scholar
. 2021. “New Perspectives and Approaches to Language-based Research”. In Managing Multilingual Workplaces: Methodological, Empirical and Pedagogic Perspectives, ed. by Sierk Horn, Philippe Lecomte, and Susanne Tietze. General introduction. London: Routledge.Google Scholar
Tietze, Susanne, and Rebecca Piekkari. 2020. “Languages and Cross-Cultural management.” In SAGE Handbook of Contemporary Cross-Cultural Management, ed. by Betina Szkudlarek, Joyce S. Osland, Dan V. Caprar, and Laurence Romani, 181–195. Thousand Oaks, CA: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Tietze, Susanne, Carole Tansley, and Emil Helienek. 2017. “The Translator as Agent in Management Knowledge Transfer.” International Journal of Cross Cultural Management 17 (1): 151–169. DOI logoGoogle Scholar
Usunier, Jean-Claude. 2011. “Language as a Resource to Assess Cross-Cultural Equivalence in Quantitative Management Research.” Journal of World Business, 46 (3): 314–319. DOI logoGoogle Scholar
Westney, D. Eleanor, and Rebecca Piekkari. 2020. “Reversing the Translation Flow: Moving Organizational Practices from Japan to the U.S.” Journal of Management Studies 57 (1): 57–86. DOI logoGoogle Scholar
Xian, Huiping. 2008. “Lost in Translation? Language, Culture and the Roles of Translator in Cross-Cultural Management Research.” Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal 3 (3): 231–245. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Chrysostome, Elie
2022. Scrutinizing Emerging Markets and Exploring the Impact of Paradigms on Knowledge Production in International Business. Journal of Comparative International Management 25:1  pp. 1 ff. DOI logo
Piekkari, Rebecca, Claudine Gaibrois & Marjana Johansson
2022. A Review of Language-Sensitive Research in International Business: A Multi-Paradigmatic Reading. Journal of Comparative International Management 25:1  pp. 144 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.