Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 5
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 5] 2021
► pp. 241246
References
Chesterman, Andrew
2008 “On explanation.” In Beyond Descriptive Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 363–379. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009 “The name and nature of Translator Studies.” Hermes 42: 13–22.Google Scholar
Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen
2016 “ ‘I think it is a wonderful job.’ On the solidity of the translation profession.” JoSTrans 25: 174–187. Available at [URL].Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien
2015 “Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction.” Translation Spaces 4 (1): 98–118. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S.
1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” In J. S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi. Reprinted e.g., in The Translation Studies Reader (2000), ed. by Lawrence Venuti 172–185. London: Routledge.Google Scholar
Hu, Genseng
2004 “Translator-Centredness.” Perspectives 12 (2): 106–117. DOI logoGoogle Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2009. “Personal diversity and diverse personalities in translation: A study of individual differences.” Perspectives 17 (3): 175–192. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Fabio Alves
(eds) 2020The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge.Google Scholar
Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager
(eds) 2021Literary Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2020Translation and Affect. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian
2000 “The workplace procedures of professional translators.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natavidad Galliardo San Salvador, and Yves Gambier, 39–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Motivation and de-motivation in a government translation service: a diary-based approach.” Perspectives 22 (4): 581–591. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2014 “Translator associations – from gatekeepers to communities.” Target 26 (3): 466–491. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Yannakopoulu, Vasso
2008 “Norms and Translatorial Habitus in Angelos Vlahos’ Greek Translation of Hamlet.” In Translation and its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, ed. by Pieter Boulogne. Available at [URL]Google Scholar

Further essential reading

Delisle, Jean and Judith Woodsworth
(eds) 2012Translators through history. Revised edition (by Judith Woodsworth). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzl
(eds) 2014Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
(eds) 2010Translators’ agency. Tampere: Tampere University Press. Available at [URL].Google Scholar
Pym, Anthony
2012On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures. Amsterdam: John Benjamins. (An English revised version of Pym 1997), Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université.) DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna
2014 “Translation process research as interaction research: from mental to socio-cognitive processes.” MonTI Special Issue (1) – Minding Translation: 331–353. Available at [URL].
Cited by

Cited by 1 other publications

Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
2022. The name and nature of translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 101 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.