Article published in:
Portuguese-Spanish Interfaces: Diachrony, synchrony, and contact
Edited by Patrícia Amaral and Ana Maria Carvalho
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 1] 2014
► pp. 263294
References

References

Amaral, A.
(1920) O dialeto caipira. São Paulo: UCITEC.Google Scholar
Amaral, T.
(2008) El español en la frontera brasileño-uruguaya: Prácticas lingüísticas y construcción de la identidad. Manuscript in possession of the author.Google Scholar
Auer, P.
(1998) From code-switching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. Interaction and Linguistic Structures, 6, 1–27.Google Scholar
Azevedo, M.
(1981) A contrastive phonology of Portuguese and English. Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Barbosa, P., Duarte, M.E., & Kato, M.
(2005) Null subjects in European and Brazilian Portuguese. Journal of Portuguese Linguistics, 4(2), 11–52.Google Scholar
Barrios, G.
(1996) Planificación lingüística e integración regional: el Uruguay y la zona de frontera. In A.M. Trindade & L.E. Behares (Eds.), Fronteiras, educação, integração (pp. 83–110). Santa Maria: Pallotti.Google Scholar
Behares, L.
(1984) Diglosia en la sociedad escolar de la frontera uruguaya con Brasil: Matriz social del bilingüismo. Cuadernos de Estudios Lingüísticos, 6, 229–234.Google Scholar
(2007) Portugués del Uruguay y educación fronteriza. In C. Brovetto, J. Geymonat, & N. Brian (Eds.), Portugués del Uruguay y educación bilingüe (pp. 99–172). Montevideo: ANEP.Google Scholar
Beswick, J.
(2005) Linguistic homogeneity in Galician and Portuguese borderland communities. Estudios de Sociolingüística, 6(1), 39–64.Google Scholar
Bortoni-Ricardo, S.M.
(1985) The urbanization of rural dialects. Cambridge: CUP.Google Scholar
Britain, D.
(2010) Language and space: The variationist approach. In P. Auer & J.E. Schmidt (Eds.), Language and space: An international handbook of linguistic variation, Vol. 1: Theories and methods (pp. 142–162). Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Brovetto, C., Geymonat, J., & Brian, N.
(2007) Una experiencia de educación bilingüe español-portugués en escuelas de la zona fronteriza. In C. Brovetto, J. Geymonat, & N. Brian (Eds.), Portugués del Uruguay y educación bilingüe (pp. 9–48). Montevideo: ANEP.Google Scholar
Bunse, H.
(1973) Dialetos italianos do Rio Grande do Sul. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul.Google Scholar
Cameron, R.
1994Ambiguous agreement, functional compensation, and nonspecific tú in the Spanish of San Juan, Puerto Rico, and Madrid, Spain. Language Variation and Change, 5, 305–34. CrossrefGoogle Scholar
Capilla, M.C.C.
(2007) Espanhol e português em contato: O atrito da L1 de imigrantes espanhóis no Brasil. Unpublished M. A. Dissertation, Universidade de Brasília, Brasília.Google Scholar
Caruso, P.
(1983) A Iotização do /lh/ segundo o Atlas Prévio dos Falares Baianos. Alfa, 27, 47–52.Google Scholar
Carvalho, A.M.
(2002) Português para falantes de espanhol: Perspectivas de um campo de pesquisa (Portuguese for Spanish speakers: Perspectives of a research field). Hispania, 85(3), 597–608.Google Scholar
(2003a) Rumo a uma definição do português uruguaio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 2, 125–150.Google Scholar
(2003b) The sociolinguistic distribution of (lh) in Uruguayan Portuguese: A case of dialect diffusion. In S. Montrul & F. Ordóñez (Eds.), Linguistic theory and language development in Hispanic languages: Papers from the 5th Hispanic Linguistics Symposium and the 4th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese (pp. 30–44). Somerville, MA: Cascadilla Press.Google Scholar
(2004) “I speak like the guys on TV”: Palatalization and the urbanization of Uruguayan Portuguese. Language Variation and Change, 16(2), 127–151. CrossrefGoogle Scholar
(2006a) Políticas lingüísticas do século passado nos dias de hoje. O dilema da educação bilíngüe no Uruguai. Language Problems and Language Planning, 30(2), 149–171. CrossrefGoogle Scholar
(2006b) Nominal number marking in a variety of Spanish in contact with Portuguese. In T. Face & C. Klee (Eds.), Selected proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 154–166). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.Google Scholar
(2006c) Spanish (s) aspiration as a prestige marker on the Uruguayan-Brazilian border. Spanish in Context, 3(1), 85–114. CrossrefGoogle Scholar
(2007) Diagnóstico sociolingüístico de comunidades escolares fronterizas en el norte de Uruguay. In C. Brovetto, J. Geymonat, & N. Brian (Eds.), Portugués del Uruguay y educación bilingüe (pp. 49–98). Montevideo: ANEP.Google Scholar
(2010a) Contribuições da sociolingüística ao ensino de português em comunidades bilíngues do norte do Uruguai. Pro-Posições, 21(3), 45–66. CrossrefGoogle Scholar
(2010b) ¿Eres de la frontera o sos de la capital? Variation and alternation of second-person verbal forms in Uruguayan Border Spanish. Southwest Journal of Linguistics, 29(1), 1–23.Google Scholar
Carvalho, A.M., & Bessett, R.
(Forthcoming) Subject pronoun expression among Spanish-Portuguese bilinguals. In A.M. Carvalho, R. Orozco, & N.L. Shin (Eds.), Subject pronoun expression in Spanish: A cross-dialectal perspective. Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Couto, H.H.
(2008) Chuí/Chuy: Uma comunidade de fala, duas comunidades de língua. In J. Espiga & A. Elizaincín (Eds.), Español y portugués: Um (velho) Novo Mundo de fronteiras e contatos (pp. 165–208). Pelotas: Educat.Google Scholar
(2011) Contato entre português e espanhol na fronteira Brasil-Uruguai. In H. Mello, C.V. Altenhofen, & T. Raso (Eds.), Os contatos linguísticos no Brasil (pp. 369–395). Belo Horizonte: Editora UFMG.Google Scholar
Douglas, K.L.
(2004) Uruguayan Portuguese in Artigas: Tri-dimensionality of transitional local varieties in contact with Spanish and Portuguese standards. Unpublished Ph.D. Dissertation. University of Wisconsin-Madison, WI.Google Scholar
Elizaincín, A.
(1980) Discriminación en situaciones de contacto lingüístico. In D. Cvitanovic & M. Fontanella de Weinberg (Eds.), Simposio Internacional de Lengua y Literaturas Hispánicas (pp. 193–210). Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur.Google Scholar
(1992) Dialectos en contacto: Español y portugués en España y América. Montevideo: Arca.Google Scholar
Elizaincín, A., Behares, L., & Barrios, G.
(1987) Nós falemo Brasileiro. Dialectos portugueses del Uruguay. Montevideo: Amesur.Google Scholar
Elizaincín, A., & Barrios, G.
(1989) Algunas características del español rural uruguayo: Primera aproximación. Iberoromania, 30, 63–69.Google Scholar
Espiga, J.O.
(2001) Português dos campos neutrais: Um estudo sociolingüístico da lateral posvocálica nos dialetos fronteiriços de Chuí e Santa Vitória do Palmar. Porto Alegre: PUC.Google Scholar
Ferreira. C.C.
(2003) A variação do pronome sujeito na fala da comunidade Kalunga. M. A. Dissertation, Universidade de Brasília, Brazil.
Fought, C.
(2002) Chicano English in Context. Houndmills: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Gardner-Chloros, P.
(1995) Code-switching in community, regional and national repertoires: The myth of the discreteness of linguistic systems. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 68–89). Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Grosjean, F.
(2010) Bilingual: Life and reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Heller, M.
(1999) Linguistic minorities and modernity: A sociolinguistic ethnography. London: Longman.Google Scholar
Henriques, E.R.
(2000) Intercompreensão de texto escrito por falantes nativos de português e de espanhol. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 16(2), 263–295. CrossrefGoogle Scholar
Hensey, F.
(1972) The sociolinguistics of the Brazilian-Uruguayan border. The Hague: Mouton.Google Scholar
(1982) Spanish, Portuguese, and Fronteiriço: Languages in contact in northern Uruguay. International Journal of the Sociology of Language, 34, 9–23.Google Scholar
Jensen, J.B.
(1989) On the mutual intelligibility of Spanish and Portuguese. Hispania, 72(4), 848–852. CrossrefGoogle Scholar
Kerswill, P.
(2010) Contact and new varieties. In Rickey, H. (Ed.), The handbook of language contact (pp. 230–251). Oxford: Wiley-Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Klee, C.
(2009) Migrations and globalization: Their effects on contact varieties of Latin American Spanish. In M. Lacorte & J. Leeman (Eds.), Español en Estados Unidos y otros contextos de contacto: Sociolingüística, ideología y pedagogía (pp. 39–66). Madrid: Iberoamericana.Google Scholar
Lipski, J.
(2006) Too close for comfort? The genesis of “portuñol/portunhol.” In T. Face & C. Klee (Eds.), Selected proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 1–22). Somerville, MA: Cascadilla Press.Google Scholar
(2009) Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: Radical codemixing as “fluent dysfluency.” Journal of Portuguese Linguistics, 8(1), 3–44.Google Scholar
(2010) Spanish and Portuguese in contact. In R. Hickey (Ed.), Handbook of language contact (pp. 550–580). Oxford: Wiley-Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
(2011) Encontros fronteiriços espanhol-português. Revista do Centro de Educação e Letras, 13(2). 83–100.Google Scholar
Llamas, C.
(2010) Convergence and divergence across a national border. In C. Llamas & D. Watt (Eds.), Language and identities (pp. 227–236). Edinburgh: EUP.Google Scholar
Marín, F.M.
(2001) De lenguas y fronteras: El Spanglish y el portuñol. Nueva Revista de Política, Cultura y Arte, 74, 72–79.Google Scholar
Martínez, G.
(2003) Perceptions of dialect in a changing society: Folk linguistics along the Texas-Mexico border. Journal of Sociolinguistics, 7(1), 38–49. CrossrefGoogle Scholar
Meirelles, V.A.
(2009) O português da fronteira Uruguai-Brasil. In A.M. Carvalho (Ed.), Português en contato (pp. 257–275). Madrid: Iberoamericana.Google Scholar
Meyerhoff, M.
(2009) Replication, transfer, and calquing: Using variation as a tool in the study of language contact. Language Variation and Change 21: 297–317. CrossrefGoogle Scholar
Meyerhoff, M., & Niedzielski, N.
(2003) The globalization of vernacular variation. Journal of Sociolinguistics, 7(4), 534–555. CrossrefGoogle Scholar
Michnowicz, J.
(2011) Dialect standardization in Mérida, Yucatán: The case of /bdg/. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18, 191–212.Google Scholar
Milroy, L.
(2002) Mobility, contact, and language change: Working with contemporary speech communities. Journal of Sociolinguistics, 6(1), 3–15. CrossrefGoogle Scholar
Mougeon, R., & Beniak, É.
(1991) Linguistic consequences of language contact and restriction: The case of French in Ontario, Canada. Oxford: Clarendon.Google Scholar
Moura, C.Q., & Ferreira, J.S.
(2008) Metaplasmos no falar urbano monte-belense: Um estudo sobre apócope e vocalização. Ícone—Revista de Letras, 2, 196–210.Google Scholar
Muysken, P.
(2000) Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: CUP.Google Scholar
(2006) Two linguistic systems in contact: Grammar, phonology and lexicon. In T. Bathia & W. Ritchie (Eds.), Handbook of bilingualism (pp. 147–168). Oxford: Wiley-Blackwell.CrossrefGoogle Scholar
Nagy, N.
(2011) Lexical change and language contact: Faetar in Italy and Canada. Journal of Sociolinguistics, 15(3), 366–82. CrossrefGoogle Scholar
Naro, J., & Scherre, M.M.O.
(2007) Origens do Português Brasileiro. São Paulo: Parábola.Google Scholar
Nascentes, A.
(1922) O linguajar carioca. Rio de Janeiro: Organizações Simões.Google Scholar
Oliveira, M.A.
(1983) Phonological variation and change in Brazilian Portuguese: The case of the liquids. Unpublished Ph.D. Dissertation. University of Pennsylvania, Philadelphia.Google Scholar
Orozco, R., & Guy, G.
(2008) El uso variable de los pronombres sujetos: ¿qué pasa en la costa Caribe colombiana? In M. Westmoreland & J.A. Thomas (Eds.), Selected proceedings of the 4th Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 70–80). Somerville, MA: Cascadilla Press.Google Scholar
Pacheco, C.
(n.d.) Primeiras reflexões sobre o português fronteiriço de Aceguá. PAPIA: Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares Forthcoming.Google Scholar
Pereira de Souza, J.
(2008) Palatalização das consoantes oclusivas dento-alveolares em inquéritos do projeto Atlas Linguístico do Brasil. Seminário de Pesquisa em Estudos Linguísticos, 3(1), pp. 173–177.Google Scholar
Poplack, S.
(1993) Variation theory and code-switching. In D.R. Preston (Ed.), American dialect research (pp. 251–286). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Poplack, S., & Levey, S.
(2010) Contact-induced grammatical change: A cautionary tale. In P. Auer & J.E. Schmidt (Eds.), Language and space: An international handbook of linguistic variation, Vol. 1: Theories and methods (pp. 391–419). Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Poplack, S., & Dion, N.
(2012) Myths and facts about loanword development. Language Variation and Change, 24(3), 279–315. CrossrefGoogle Scholar
Poplack, S., Zentz, L., & Dion, N.
(2011) Phrase-final preposition in Quebec French: An empirical study of contact, code-switching, and resistence to convergence. Bilingualism: Language and Cognition, 15(2), 203–225. CrossrefGoogle Scholar
Prado, C. Jr
(1965) Formación de los límites meridionales del Brasil. Evolución Política del Brasil. Montevideo: Palestra.Google Scholar
Rickford, J.R.
1997Unequal partnership: Sociolinguistics and the African American speech community. Language in Society, 26, 161–98. CrossrefGoogle Scholar
Rona, Pedro
(1965) El dialecto fronterizo del norte del Uruguay. Montevideo: Adolfo Linardi.Google Scholar
Silva-Corvalán, C.
(1994) Language contact and language change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
(2001) Sociolingüística y pragmática del español. Washington DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Sturza, E.R.
(2004) Fronteiras e práticas lingüísticas: Um olhar sobre o portunhol. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 3, 151–162.Google Scholar
Teyssier, P.
(2001) História da Língua Portuguesa. (C. Cunha, Trans. from Histoire de la Langue Portugaise) São Paulo: Martins Fontes.Google Scholar
Torres Cacoullos, R., & Travis, C.E.
(2010) Variable yo expression in New Mexico: English influence? In S. Rivera-Mills & D. Villa (Eds.), Spanish of the Southwest: A language in transition (pp.185–206). Frankfurt: Vervuert & Madrid: Iberoamericana.Google Scholar
Van Gijn, R.
(2009) The phonology of mixed languages. Journal of Pidgin and Creole Languages, 24(1), 91–117. CrossrefGoogle Scholar
Waltermire, M.
(2006) Social and linguistic correlates of Spanish and Portuguese bilingualism on the Uruguayan-Brazilian border. Unpublished Ph.D. Dissertation. University of New Mexico, Albuquerque, NM.Google Scholar
(2008) Social stratification of language-specific variants of intervocalic /d/ along the Uruguayan-Brazilian border. Sociolinguistic Studies, 2(1), 31–60. CrossrefGoogle Scholar
(2010) Variants of intervocalic /d/ as markers of sociolinguistic identity among Spanish-Portuguese bilinguals. Spanish in Context, 7(2), 279–304. CrossrefGoogle Scholar
(2011) Frequency effects on the morphological conditioning of syllable-final /s/ reduction in border Uruguayan Spanish. Journal of Language Contact, 4, 26–55. CrossrefGoogle Scholar
(2012) The differential use of Spanish and Portuguese along the Uruguayan-Brazilian border. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(5), 509–531. CrossrefGoogle Scholar
Woolard, K.A.
(1998) Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology, 8(1), 3–29. CrossrefGoogle Scholar
(2004) Codeswitching. In A. Duranti (Ed.), A companion to linguistic anthropology (pp. 73–94). Malden, MA: Blackwell.Google Scholar
Zentella, A.C.
(1997) Growing up bilingual. Malden, MA: Blackwell.Google Scholar
Cited by

Cited by other publications

Rodríguez‐Ordóñez, Itxaso
2019. The role of linguistic ideologies in language contact situations. Language and Linguistics Compass 13:10 Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 december 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.