Chapter 9
“El vos nuestro es, ¡Ey vos, chigüín!”
Honduran vos as a marker of national identity
This qualitative study takes the analysis of Honduran voseo beyond the examination of ‘who’ uses vos to include answers to ‘why’ speakers use vos the way they do. To that end, thirty informants shared their attitudes toward address forms through semi-directed interviews from which three themes emerged: (1) vos belongs to the Honduran norm; (2) vos indexes Honduran national identity; and (3) innovative uses of vos reflect its greatly rooted status in Honduran Spanish. It was evident that voseo is not stigmatized in this variety, as it is part of the Honduran linguistic habitus. Adopting Billig’s (1995) theory of banal nationalism, I conclude that vos is preponderant in Honduran Spanish because it functions as a marker of Honduran national identity.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Sociopragmatic usage patterns of vos in Latin America
- 2.1Río de la Plata
- 2.2Central America
- 2.3Honduras
- 3.A practical theory of nationalism
- 4.Methodology
- 5.Results and discussion of analysis
- 5.1
Vos as nonstandard norm
- 5.2
Vos as index of Honduran national identity
- 5.3Innovative use of vos
- 5.4Concluding remarks
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
References (48)
References
Benavides, C. (2003). La distribución del voseo en Hispanoamérica. Hispania, 86(3), 612–623.
Billig, M. (1995). Banal nationalism. Thousand Oaks, CA: Sage.
Billig, M., & Núñez, R. (1998). El nacionalismo banal y la reproducción de la identidad nacional. Revista Mexicana de Sociología, 60(1), 37–57.
Bourdieu, P. (1990). The logic of practice. Stanford, CA: Stanford University Press.
Bourdieu, P. (1991). Language & symbolic power. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Braun, F. (1988). Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures. Berlin: Mouton de Gruyter.
Brown, R., & Gilman, A. (1972). The pronouns of power and solidarity. In P. P. Giglioli (Ed.), Language in social context (pp. 252–282). Harmondsworth: Penguin Books. (Original work published 1960)
Cabal, M. (2012). From deference to face: The evolution of usted in Costa Rican Spanish. Unpublished PhD dissertation. Retrieved from <[URL]>
Carricaburo, N. (1997). Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Madrid: Arco Libros.
Carricaburo, N. (1999). El voseo en la literatura argentina. Madrid: Arco Libros.
Carvalho, A. M. (2010). ¿Eres de la frontera o sos de la capital? Variation and alternation of second-person verbal forms in Uruguayan border Spanish. Southwest Journal of Linguistics, 29(1), 1–24.
Castillo Venegas, M. (2013). El español de Costa Rica: Nivel morfosintáctico. In M. Quesada Pacheco (Ed.), El español hablado en América Central: Nivel morfosintáctico [Kindle for iPad].
Castro, A. (2000). Pronominal address in Honduran Spanish. Munich: Lincom.
Christiansen, A. (2014). El vos es el dialecto que inventamos nosotros, la forma correcta es el tú. Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics, 3(2), 259–297.
Díaz, T., & López, C. (2013). Morfosintaxis del español de Nicaragua. In M. Quesada Pacheco (Ed.), El español hablado en América Central: Nivel morfosintáctico [Kindle for iPad].
Fernández, M. (2003). Constitución del orden social y desasosiego: Pronombres de segunda persona y fórmulas de tratamiento en español. Ponencia del Coloquio: Pronombres de segunda persona y formas de tratamiento en las lenguas de Europa, Instituto Cervantes de París (2003). Retrieved from <[URL]>
Fontanella de Weinberg, M. (1970). La evolución de los pronombres de tratamiento en el español bonaerense. Thesaurus, 25: 12–22.
Fontanella de Weinberg, M. (1987). El español bonaerense: Cuatro siglos de evolución lingüística (1580–1980). Buenos Aires, Argentina: Hachette.
Fontanella de Weinberg, M. (1995). Los sistemas pronominales de segunda persona en el mundo hispánico. Boletín de filología, 35, 151–162.
Hummel, M., Kluge, B., & Laslop, M. E. (Eds.). (2010). Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. México, DF: El Colegio de México.
Irvine, J., & Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. In P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (pp. 35–84). Santa Fe, NM: School of American Research Press.
Kapović, M. (2007). Fórmulas de tratamiento en dialectos de español: Fenómenos de voseo y ustedeo. Hieronymus I, 1(6), 65–87.
Labov, W. (2001). Principles of linguistic change, II: Social factors. Oxford: Blackwell.
Lipski, J. (1994). Latin American Spanish. New York, NY: Longman.
Lipski, J. (2004). El español de América. Madrid: Cátedra.
Melgares, J. (2014). Current uses of vos in the speech of Honduran adolescents. Unpublished manuscript. University of Illinois at Urbana-Champaign, Urbana, IL.
Moreno de Alba, J. (2010). Notas sobre la cronología de la eliminación de vosotros en América. In R. Castañer Martín, & V. Lagüéns Gracia (Eds.), De moneda nunca usada: Estudios dedicados a José Mª Enguita Utrilla (pp. 461–470). Zaragoza, Spain: Instituto Fernando El Católico.
Moser, K. (2010). Las formas de tratamiento verbales-pronominales en Guatemala, El Salvador, Panamá (y Costa Rica): Hacia una nueva sistematización en la periferia centroamericana. In M. Hummel, B. Kluge, & M. E. Laslop (Eds.), Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico (pp. 271–292). México, DF: El Colegio de México.
Murillo Medrano, J. (2002). La cortesía verbal en situaciones de habla en Costa Rica: Hacia la comprensión de la imagen social en su contexto sociocultural. In D. Bravo (Ed.), Actas del primer coloquio del programa EDICE: La perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes. Retrieved from <[URL]>
Páez Urdaneta, I. (1980). The use of ‘tu’ and ‘usted’: Patterns of address in the middle class of Caracas. Unpublished PhD dissertation. Retrieved from <[URL]>
Penny, R. (1991). A history of the Spanish language. Cambridge: Cambridge University Press.
Pinkerton, A. (1986). Observations on the tu/vos option in Guatemalan ladino Spanish. Hispania, 69(3), 690–698.
Quesada Pacheco, M. (2002). El español de América. Cártago, Costa Rica: Editorial Tecnológica de CR.
Quesada Pacheco, M., & Rivera Orellana, E. (2013). Morfosintaxis del español de El Salvador. In M. Quesada Pacheco (Ed.), El español hablado en América Central: Nivel morfosintáctico [Kindle for iPad].
Quintanilla Aguilar, J. (2009). Actitudes de los hablantes de San Salvador hacia el tuteo y el voseo. Hispania, 92(2), 361–373.
Riessman, C. (1993). Narrative analysis. Newbury Park, CA: Sage.
Rigatuso, E. (2000). Señora (…) ¿No tenés más chico? Un aspecto de la pragmática de las fórmulas de tratamiento en español bonaerense. Revista Argentina de Lingüística, 16, 293–344.
Rojas, E. (1998). El diálogo en el español de América: Estudio pragmalingüístico-histórico. Madrid: Iberoamericana.
Ryan, E., & Giles, H. (1982). Attitudes towards language variation. London: Edward Arnold.
Tagliamonte, S. (2006). Analysing sociolinguistic variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Tajfel, H. (1978). Differentiation between social groups: Studies in the social psychology of intergroup relations. London: Academic Press.
Úbeda, C. (2013). El español de Guatemala en el nivel morfosintáctico: Análisis geolingüístico y plruidimensional. In M. Quesada Pacheco (Ed.), El español hablado en América Central: Nivel morfosintáctico [Kindle for iPad].
van Wijk, H. (1990). Algunos aspectos morfológicos y sintácticos del habla hondureña. In A. Herranz (Ed.), El español hablado en Honduras. Tegucigalpa, Honduras: Guaymuras.
Weber, F. (1941). Fórmulas de tratamiento en la lengua de Buenos Aires. Revista de Filología Hispánica, 3, 105–139.
Weyers, J. (2009). The impending demise of tú in Montevideo, Uruguay. Hispania, 92(4), 829–839.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Pato, Enrique
2021.
Principales rasgos gramaticales del español de Honduras.
Zeitschrift für romanische Philologie 137:1
► pp. 147 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.