This study examines gender assignment in Spanish/English mixed DPs. In these DPs, heritage speakers of Spanish have the choice of using the feminine or masculine determiner with an English noun (e.g., (1)
la table or (2)
el table). However, there is no gender agreement between the Spanish determiner and English noun. According to Liceras et al. (2008), this is solved by using the masculine determiner, el; it is not specified for gender (Harris, 1991). Other studies (Jake et al., 2002) have shown that heritage speakers do use the feminine determiner in mixed DPs such as (1). I argue that the feminine determiner is used with English nouns that are feminine in Spanish and are part of the familial domain.
Barr, D. J., Levy, R., Scheepers, C., & Tily, H. J.
(2013) Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language, 68(3), 255–278.
Cuza, A., & Frank, J.
(2011) Transfer effects at the syntax-semantics interface: The case of double-que questions in heritage Spanish. The Heritage Language Journal, 8(2), 66–89.
Erlam, R.
(2006) Elicited imitation as a measure of L2 implicit knowledge: An empirical validation study. Applied Linguistics, 27(3), 464–491.
Frantzen, D.
(1998) Intrinsic and extrinsic factors that contribute to the difficulty of learning false cognates. Foreign Language Annals, 31(2), 243–254.
Paredes García, F.
(2014) A vueltas con la selección de ‘centros de interés‘ en los estudios de disponibilidad léxica: para una propuesta renovadora a propósito de la disponibilidad léxica en ELE. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 16.
González Fernández, J.
(2014) Idoneidad de los centros de interés clásicos en los estudios de disponibilidad léxica aplicados al español como lengua extranjera. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 16.
Gougenheim, G., Rivenc, P., Michéa, R. & Sauvageot, A.
(1967) L' élaboration du français fondamental 1e degré: Etude sur l'établissement d'un vocabulaire et une grammaire de base. Paris: Didier.
Gumperz, J. J.
(1982) Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Harris, J. W.
(1991) The exponence of gender in Spanish. Linguistic Inquiry, 22(1), 27–62.
Jake, J. L., Myers-Scotton, C., & Gross, S.
(2002) Making a minimalist approach to codeswitching work: Adding the Matrix Language. Bilingualism: Language and Cognition, 5(1), 69–91.
Liceras, J. M., Fuertes, R. F., Perales, S., Pérez-Tattam, R., & Spradlin, K. T.
(2008) Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional – lexical mixings. Lingua, 118(6), 827–851.
Martínez-Roldán, C. M., & Sayer, P.
(2006) Reading through linguistic borderlands: Latino students’ transactions with narrative texts. Journal of Early Childhood Literacy, 6(3), 293–322.
(2009) Knowledge of tense-aspect and mood in Spanish heritage speakers. International Journal of Bilingualism, 13(2), 239–269.
Montrul, S., & Bowles, M.
(2010) Is grammar instruction beneficial for heritage language learners? Dative case marking in Spanish. Heritage Language Journal, 7(1), 47–73.
Montrul, S., Foote, R., & Perpiñán, S.
(2008) Knowledge of wh-movement in Spanish L2 learners and heritage speakers. In T. L. Face & C. A. Klee (Eds.), Selected Papers from the 8th Hispanic Linguistics Symposium (pp.93–106). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Morin, R.
(2006) Spanish gender assignment in computer and Internet related loanwords. Rivista di Linguistica, 18, 325–354.
Munnich, E., Flynn, S., & Martohardjono, G.
(1994) Elicited imitation and grammaticality judgment tasks: What they measure and how they relate to each other. In E. Tarone, S. Gass & A. D. Cohen (Eds.), Research Methodology in Second-Language Acquisition (pp.227–243). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Munnich, E., Flynn, S., & Martohardjono, G.
(1994) Elicited imitation and grammaticality judgment tasks: What they measure and how they relate to each other. In E. Tarone, S. Gass, & A. D. Cohen (Eds.), Research methodology in second-language acquisition (pp.227–243). Hove, England: Erlbaum
(2015) Statistical power, pvalues, descriptive statistics, and effect sizes: A “back-to-basics” approach to advancing quantitative methods in L2 research. In L. Plonsky (Ed.), Advancing Quantitative Methods in Second Language Research (pp.23–45). New York, NY: Routledge.
Potter, M. C., & Lombardi, L.
(1990) Regeneration in the short-term recall of sentences. Journal of Memory and Language, 29(6), 633–654.
Roca, I. M.
(1989) The organisation of grammatical gender. Transactions of the Philological Society, 87(1), 1–32.
Roca, I. M.
(2005) La gramática y la biología en el género del español (1ª parte). Revista Española de Lingüística, 35(1), 17–44.
Teschner, R. V., & Russell, W. M.
(1984) The gender patterns of Spanish nouns: An inverse dictionary-based analysis. Hispanic Linguistics, 1(1), 115–132.
Valdés, G.
(2001) Learning and not learning English: Latino students in American schools. New York, NY: Teachers College Press
Verdeses-Mirabal, R. T.
(2012) Disponibilidad léxica de los estudiantes hispanos de Redwood City, California. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 12.
Cited by (10)
Cited by 10 other publications
Fernández Fuertes, Raquel, Tamara Gómez Carrero & Juana M. Liceras
2024. Activation and local inhibition in the bilingual child’s processing of codeswitching. Second Language Research
2022. When semantics and phonology collide: Gender assignment in mixed Tsova-Tush–Georgian nominal constructions. International Journal of Bilingualism 26:3 ► pp. 257 ff.
Munarriz-Ibarrola, Amaia, Maria-José Ezeizabarrena, Varun DC Arrazola & M. Carmen Parafita Couto
2020. Code-Switching Does Not Equal Code-Switching. An Event-Related Potentials Study on Switching From L2 German to L1 Russian at Prepositions and Nouns. Frontiers in Psychology 11
This list is based on CrossRef data as of 26 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.