Modality in experimental code-switching research
Aural versus written stimuli
Various methodological concerns are specific to code-switching research; however, the modality of experimental stimuli has yet to be thoroughly investigated. This study explicitly tests if the mode of presentation does in fact affect participants’ judgments in Spanish-English code-switching using two different syntactic phenomena: (i) pronouns and lexical DPs, and (ii) wh-movement. The results are parallel, but not identical for the two modalities. We found no difference on a global level, indicating that written code-switched stimuli do not produce depressed ratings. We found a few individual differences when looking at specific structures within the two phenomena. In those cases, the aural condition enhanced the ratings of more acceptable sentences. Crucially, these differences did not affect the interpretation of the results.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Written code-switching
- 2.2The sounds of code-switching
- 2.3Implications for code-switching research
- 2.4Research questions and hypotheses
- 3.Methods
- 3.1Participants
- 3.2Experimental procedure
- 3.3Experimental stimuli
- 4.Results
- 5.Discussion
- 6.Conclusions
-
Acknowledgments
-
Notes
-
References
References
Barbosa, P.
(
2001)
On inversion in wh-questions in Romance. In
A. Hulk &
J. -Y. Pollock (Eds.),
Subject inversion in Romance and the theory of universal grammar (pp.20–59). Oxford: Oxford University Press.

Bartlett, L., & González-Vilbazo, K.
(
2010)
Classifiers in Spanish-Taiwanese code-switching.
Proceedings from the Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society (Vol. 46, pp.1–15). Chicago, IL: Chicago Linguistic Society.

Bentahila, A., & Davies, E. E.
(
1983)
The syntax of Arabic-French code-switching.
Lingua, 59, 301–330.


Ebert, S.
(
2014)
The morphosyntax of wh-questions: Evidence from Spanish-English code-switching (Unpublished doctoral dissertation). The University of Illinois at Chicago.

Eleta, I., & Golbeck, J.
(
2014)
Multilingual use of Twitter: Social networks at the language frontier.
Computers in Human Behavior, 41, 424–432.


Gardner-Chloros, P., & Edwards, M.
(
2004)
Assumptions behind grammatical approaches to code-switching: When the blueprint is a red herring.
Transactions of the Philological Society, 102, 103–129.


González-Vilbazo, K.
(
2005)
Die Syntax des Code-Switching: Esplugisch – Sprachwechsel an der Deutschen Schule Barcelona [The syntax of code-switching: Esplugisch – Code-switching at the German School of Barcelona] (Unpublished doctoral dissertation). University of Cologne.

González-Vilbazo, K., Bartlett, L., Downey, S., Ebert, S., Heil, J., Hoot, B., … Ramos S. E.
(
2013)
Methodological considerations in code-switching research.
Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 6, 119–138.


González-Vilbazo, K., & Koronkiewicz, B.
González-Vilbazo, K., & López, L.
(
2011)
Some properties of light verbs in code-switching.
Lingua, 121, 832–850.


González-Vilbazo, K., & López, L.
(
2012)
Little v and parametric variation.
Natural Language & Linguistic Theory, 30, 33–77.


Goodall, G.
(
2001)
The EPP in Spanish. In
W. D. Davies &
S. Dubinsky (Eds.),
Objects and other subjects (pp.193–223). Dordrecht: Kluwer.


Grosjean, F.
(
1982)
Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Grosjean, F.
(
1998)
Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues.
Bilingualism: Language and Cognition, 1, 131–149.

Gumperz, J. J.
(
1982)
Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.


Gutiérrez-Bravo, R.
(
2008)
Topicalization and preverbal subjects in Spanish wh-interrogatives. In
J. Bruhn de Garavito &
E. Valenzuela (Eds.),
Selected proceedings of the 10th Hispanic Linguistics Symposium (pp.225–236). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Kitagawa, Y., & Fodor, J. D.
(
2003)
Default prosody explains neglected syntactic analyses of Japanese. In
W. McClure (Ed.),
Japanese/Korean Linguistics (Vol. 12, pp.267–279). Stanford, CA: CSLI.

Kitagawa, Y., & Fodor, J. D.
(
2006)
Prosodic influence on syntactic judgments. In
G. Fanselow,
C. Féry,
R. Vogel, &
M. Schlesewsky (Eds.),
Gradience in grammar (pp.336–358). Oxford: Oxford University Press.


Koronkiewicz, B.
(
2014)
Pronoun categorization: Evidence from Spanish-English code-switching (Unpublished doctoral dissertation). The University of Illinois at Chicago.

Lipski, J.
(
1978)
Code-switching and the problem of bilingual competence. In
M. Paradis (Ed.),
Aspects of bilingualism (pp.250–264). Columbia, SC: Hornbeam Press.

MacSwan, J.
(
2000)
The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential codeswitching.
Bilingualism: Language and Cognition, 3, 37–54.


MacSwan, J., & Colina, S.
(
2014)
Some consequences of language design: Codeswitching and the PF interface. In
J. MacSwan (Ed.),
Grammatical theory and bilingual codeswitching (pp.185–210). Cambridge, MA: The MIT Press.

Mahootian, S.
(
2005)
Linguistic change and social meaning: Codeswitching in the media.
International Journal of Bilingualism, 9, 361–375.


McCloskey, J.
(
2006)
Questions and questioning in a local English. In
R. Zanuttini,
H. Campos,
E. Herburger, &
P. H. Portner (Eds.),
Crosslinguistic research in syntax and semantics: Negation, tense, and clausal architecture (pp.87–126). Washington, DC: Georgetown University Press.

Milroy, L., & Muysken, P.
(Eds.) (
1995)
One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.


Montes-Alcalá, C.
(
2001)
Written codeswitching: Powerful bilingual images. In
R. Jacobson (Ed.),
Code-switching worldwide (Vol. 2, pp.59–74). Berlin: De Gruyter.

Montrul, S., & Slabakova, R.
(
2003)
Competence similarities between native and near-native speakers: An investigation of the preterite/imperfect contrast in Spanish.
Studies in Second Language Acquisition, 25, 351–398.


O’Neill, R., Cornelius, E. T., & Washburn, G. N.
(
1981)
American Kernal lessons: Advanced student’s book. London: Longman.

Poplack, S.
(
1980)
Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: Toward a typology of code-switching.
Linguistics, 18, 581–618.


Riley, J.
(
2015)
Bilingual Facebook Users’ Cognitive Writing Processes/Processus cognitifs d’écriture des utilisateurs bilingues de Facebook.
Canadian Journal of Learning and Technology/La Revue Canadienne de L’Apprentissage et de la Technologie, 41(1), 1–17.

Schütze, C. T.
(
1996)
The empirical base of linguistics. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Sebba, M.
(
2012)
Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts.
International Journal of Bilingualism, 17, 97–118.


Timm, L. A.
(
1975)
Spanish-English code-switching: El porque and how-not-to.
Romance Philology, 28, 473–482.

Toribio, A. J.
(
2001a)
Accessing bilingual code-switching competence.
International Journal of Bilingualism, 5, 403–436.


Toribio, A. J.
(
2001b)
On the emergence of bilingual code-switching competence.
Bilingualism: Language and Cognition, 4, 203–231.


Volkova, S., Wilson, T., & Yarowsky, D.
(
2013)
Exploring sentiment in social media: Bootstrapping subjectivity clues from multilingual Twitter streams.
Proceedings of the 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp.505–510).

Cited by
Cited by 4 other publications
Badiola, Lucia & Ariane Sande
Koronkiewicz, Bryan
2019.
Control Stimuli in Experimental Code-Switching Research.
Languages 4:3
► pp. 67 ff.

2022.
Adverbs in Spanish–English code-switching: Comparing verb raising and non-raising.
International Journal of Bilingualism 26:2
► pp. 227 ff.

Sedarous, Yourdanis & Savithry Namboodiripad
2020.
Using audio stimuli in acceptability judgment experiments.
Language and Linguistics Compass 14:8

This list is based on CrossRef data as of 8 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.