On the tenacity of Andean Spanish
Intra-community recycling
The present study draws on field data from communities of Quechua-dominant late bilinguals in northern Ecuador, a configuration typical of literary and folkloric portrayals of Andean Spanish. A comparison of contemporary data with earlier literary imitations as well as more trustworthy transcriptions reveals a combination of (possibly Quechua-induced) L2 Spanish features and a group of traits that cannot be reasonably analyzed as arising spontaneously and consistently generation after generation. Among the latter are the enclitic particles -ca and -tan, gerunds instead of finite verbs, and some specific lexical variants. Since it has generally been assumed that Quechua-Spanish interlanguage is an idiolectally variable and transitory register used primarily with monolingual interlocutors, the trans-generational survival of a cluster of Andean Spanish traits requires further explanation. This study presents a model for intra-community recycling, using data from ethnographic interviews, sociolinguistic inquiries, and interactive tasks performed by a broad cross-section of Spanish-Quechua bilinguals. The approach is offered as an addition to the toolkit for the analysis of long-standing language contact environments.
References (65)
References
Albor, H. (1973). “Da” + gerundio, ¿un quechuismo? y otras maneras de atenuar los imperativos. Hispania, 56, 316-318. 

Andronis, M.A. (2004). Iconization, fractal recursivity, and erasure: linguistic ideologies and standardization in Quichua-speaking Ecuador. Texas Linguistic Forum, 47, 263-269.
Antamba Antamba, M.E., Cacuango Morán, L.C., Calapaqui Chicaiza, S.M., Pazmiño Sevillano, W.A., & Perugachi Peña, L. (2011). Revitalización de la memoria histórica sobre la “Toma de tierras en el Cantón Cotacachi parroquia: El Sagrario y en el Cantón Otavalo parroquias: Eugenia Espejo, San Rafael de la Laguna, González Suárez y San Pablo del Lago.” Universidad Politénica Salesiana Sede Quito, thesis, Licenciado en Ciencias de la Educación Mención en Docencia Básica Intercultural Bilingüe. Retrieved from: <[URL]> (1 October 2014).
Antón-Méndez, I. (2011). Whose? L2-English speakers’ possessive pronoun gender errors. Bilingualism: Language and Cognition, 14, 318-331. 

Bruil, M. (2008a). Give + gerund in Ecuadorian Spanish: A calque from Quichua or a large process of contact induced change? Leiden Working Papers in Linguistics, 5(1), 1-23.
Bruil, Martine. (2008b). Innovations in the Ecuadorian Converb Systems: Grammatical change in language contact situations (Unpublished MA thesis). University of Leiden, Netherlands.
Cachimuel, G. (2001). ‘Vuelta arriba acabamos la escuela. Vuelta abajo no podemos’: Opiniones de la comunidad educativa frente a la EIB en una comunidad del Ecuador (Unpublished master’s thesis). Universidad Mayor de San Simón, Cochabamba, Bolivia.
Calvo Pérez, J. (2001). Caracterización general del verbo en el castellano andino y la influencia de la lengua quechua. In T. Fernández, A. Palacios, & E. Pato (Eds.), El indigenismo americano: Actas de las primeras jornadas sobre indigenismo (pp. 99-129). Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
Calvo Pérez, J. (2008). Perú. In A. Palacios (Ed.), El español de América: contactos lingüísticos en Hispanoamérica (pp. 189-212). Barcelona: Ariel.
Camacho, J. (2006). In situ focus in Caribbean Spanish: Towards a unified account of focus. In N. Sagarra & A.J. Toribio (Eds.), Selected proceedings of the 9th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 13-23). Somerville: MA, Cascadilla Proceedings Project. <www.lingref.com>, document #1362.
Cañarejo Quilumbaquí, I. (2010). Particularidades del capital social en las comunidades indígenas: Casos de Angla, Gualaví y Cusipamba. (Unpublished master’s thesis). Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (Programa de Políticas Públicas y Gestión, maestría en Desarrollo Local y Territorial), Ecuador. Retrieved from: <[URL]> (1 October 2014).
Cisneros Estupiñán, M. (1999). Peculiaridades del gerundio en el suroccidente de Colombia. Thesaurus, 44, 1003-1035.
Cole, P. (1982). Imbabura Quechua. Amsterdam: North-Holland.
Dedenbach-Salazar Sáenz, S. (Ed.). (1993). Una gramática colonial del quichua del Ecuador. Bonn/St. Andrews: Bonner Amerikanistische Studien/Institute of Amerindian Studies, University of St. Andrews.
Durston, A. (2007). Pastoral Quechua: The history of Christian translation in colonial Peru, 1550-1650. Notre Dame, IN: Notre Dame University Press.
Franco, W.P. (2007). Gramática kichwa: Kichwa unificado. Quito: n. p.
Gifford, D. (1969). Serrano speech: Notes on the mestizo dialect of SE Peru. Forum for Modern Language Studies, 5(2), 162-179. 

González de Holguín, D. (1901). Arte y diccionario qquechua-español correjido y aumentado por los RR. PP. Redentoristas al que en 1608 publicó el Rvdo. P. Diego González de Holguín, S. J. Lima: Imp. del Estado.
Granda, G. de. (1995). Un quechuísmo morfosintáctico en dos áreas extremas del español andino: las perífrasis verbales de gerundio con valor perfectivo en el noroeste argentino y el sur colombiano. Anuario de Lingüística Hispánica, 11, 151-159.
Granda, G. de. (2001). El español del noroeste argentino y su inserción en el área lingüística andina: implicaciones metodológicas. In K. Zimmermann & T. Stolz (Eds.), Lo propio y lo ajeno en la lenguas austronésicas y amerindias (pp. 107-125). Madrid: Iberoamericana.
Haboud, M. (1998). Quichua y castellano en los Andes ecuatorianos: Los efectos de un contacto prolongado. Quito: Abya-Yala.
Haboud, M., & de la Vega, E. (2008). Ecuador. In A. Palacios (Ed.), El español de América: Contactos lingüísticos en Hispanoamérica (pp. 161-187). Barcelona: Ariel.
Hartmann, R. (1999). El obispo de Quito Luis Francisco Romero y el catecismo quichua de 1725. In L. Crickmay & S. Dedenbach-Salazar Saenz (Eds.), La lengua de la cristianización en Latinoamérica: Catequización e instrucción en lenguas amerindias. The language of Christianisation in Latin America: Catechisation and instruction in Amerindian languages (Bonner Amerikanistische Studien, Vol. 32; Centre for Indigenous American Studies and Exchange St. Andrews Occasional Papers, 29), (pp. 61-87). Markt Schwaben: Anton Saurwein.
Hatzidaki, A., Branigan, H., & Pickering, M. (2011). Co-activation of syntax in bilingual language production. Cognitive Psychology, 6, 123-150. 

Huerta, A. de. (1993[1616]). Arte breve de la lengua quechua. With a commentary by Ruth Moya and transcriptions by E. Villacís. Quito: Proyecto Educación Bilingüe Intercultural & Corporación Editora Nacional.
Hurley, J.K. (1995). The impact of Quichua on verb forms used in Spanish requests in Otavalo, Ecuador. In C. Silva-Corvalán (Ed.), Spanish in four continents: Studies in language contact and bilingualism (pp. 39-51). Washington, DC: Georgetown University Press.
Juan de Aguilar. (1690). Information can be found here: [URL]
Kany, C.E. (1945). American Spanish syntax. Chicago, IL: University of Chicago Press.
King, K., & Haboud, M. 2002. Language planning and policy in Ecuador. Current Issues in Language Planning, 3, 359-424. 

Kroll, J., Bobb, S., Misra, M., & Guo, T. (2008). Language selection in bilingual speech: evidence for inhibitory processes. Acta Psychologica, 128, 416-430. 

Kroll, J., Dussias, P., Bogulski, C., & Valdes Kroft, J. (2011). Juggling two languages in one mind: What bilinguals tell us about language processing and its consequences for cognition. Psychology of Learning and Motivation, 56, 229-262. 

Lefebvre, C., & Muysken, P. (1988). Mixed categories: Nominalizations in Quechua. Dordrecht: Kluwer.
Lipski, J. (2014). Syncretic discourse markers in Kichwa-influenced Spanish: transfer vs. emergence. Lingua. DOI :

López Paredes, D. (2002). Aproximación histórica de los cambios de la seguridad y consumo alimentario entre los pueblos quichuas de la sierra ecuatoriana: Otavalos y Cayambis en la cuenca del Lato San Pablo, provincia de Imbabura (Unpublished MA thesis in anthropology). Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales, Quito, Ecuador. Retrieved from: <[URL]> (1 October 2014).
Méndez Vallejo, D.C. (2009). Focalizing ser (`to be’) in Colombian Spanish (Unpublished PhD dissertation). Indiana University, IN.
Merma Molina, G. (2004). Lenguas en contacto: Peculiaridades del español andino peruano. Tres casos de interferencia morfosintáctica. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante (ELUA), 18, 191-211. 

Merma Molina, G. (2005). El gerundio en el español andino peruano: Una perspectiva pragmática. UniverSOS: Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales, 2, 117-128.
Ministerio de Educación, Ecuador. (2010). Kichwa: kichwata yachaymkanta / gramática pedagógica. Quito: Ministerio de Educación, Colección Runakay. Retrieved from: <[URL]> (1 October 2014).
Muñío Valverde, J.L. (1995). El gerundio en el español medieval, s. XII-XIV. Málaga: Librería Ágora.
Muysken, P. (1980). Sources for the study of Amerindian contact vernaculars in Ecuador. Amsterdam Creole Studies, 3, 66-82.
Muysken, P. (1982). The Spanish that Quechua speakers learn: L2 learning as norm-governed behavior. In R. Anderson (Ed.), Second languages: A cross-linguistic perspective (pp. 101-124). Rowley, MA: Newbury House.
Muysken, P. (1985). Contactos entre quichua y castellano en el Ecuador. In S. Moreno Yáñez (Ed.), Memorias del primer simposio europeo sobre antropología del Ecuador (pp. 377-452). Bonn: Instituto de Antropología Cultural de la Universidad de Bonn & Quito: Abya-Yala.
Muysken, P. (1995). Focus in Quechua. In K. É Kiss (Ed.), Discourse configurational languages (pp.375–393). Oxford: Oxford University Press.
Muysken, P. (1997). Media Lengua. In S. Thomason (Ed.), Contact languages: A wider perspective (pp. 365-426). Amsterdam: John Benjamins. 

Muysken, P. (2012a). Spanish affixes in the Quechua languages: A multidimensional perspective. Lingua, 122, 484-493. 

Muysken, P. (2012b). Root/affix asymmetries in contact and transfer: Case studies from the Andes. International Journal of Bilingualism, 16, 22-36. 

Niño-Murcia, M. (1995). The gerund in the Spanish of the North Andean region. In C. Silva-Corvalán (Ed.), Spanish in four continents: Studies in language contact and bilingualism (pp. 83-100). Washington, DC: Georgetown University Press.
Olbertz, H. (2002). Dar + gerundio en el español andino ecuatoriano. Sintaxis, semántica y origen. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 12. Retrieved from: <[URL]> (1 October 2014).
Ordóñez, F., & Treviño, E. 1999. Left dislocated subjects and the pro-drop parameter: A case study of Spanish. Lingua, 107, 39-68. 

Quemac Benalcázar, D.C., & Ipiales Rosero, W.A. (2010). Propuesta de repoblación forestal en el Taita Imbabura del Cantón Otavalo (Unpublished doctoral dissertation). Universidad Técnica del Norte (Facultad de Ingeniería en Ciencias Agropecuarias y Ambientales, Escuela de Ingeniería Forestal), Ecuador. Retrieved from: <[URL]> (1 October 2014).
Rindstedt, C., & Aronsson, K. (2002). Growing up monolingual in a bilingual community: The Quichua revitalization paradox. Language in Society, 31, 721-742. 

Santo Tomás, Fray D. (1951 [1560]). Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú. Lima: Edición del Instituto de Historia, Universidad Nacional Mayor de San Marcos (facsimile edition).
Suárez Roca, J.L. (1992). Lingüística misionera española. Oviedo: Pentalfa Ediciones.
Toribio, A.J. (2002). Focus on clefts in Dominican Spanish. In J. Lee, K. Geeslin, & J.C. Clements (Eds.), Structure, meaning, and acquisition in Spanish: papers from the 4th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 30-146). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Torres Rubio, D. de. (1754[1603]). Arte y bocabulario de la lengua Quichua general de los indios del Perú añadido por el P. Juan de Figueredo. Ahora nuevamente corregido y comentado en muchos vocablos, por un Religioso de la misma compañía. Lima: En la imp. de la Plazuela de San Christoval.
Toscano Mateus, H. (1953). El español del Ecuador. Madrid: Consejo Superior de Investigación Científica.
van Heuven, W., Schriefers, H., Dijkstra, T., & Hagoort, P. (2008). Language conflict in the bilingual brain. Cerebral Cortex, 18, 2706-2716. 

Vázquez, H. (1940). Reparos en nuestro lenguaje usual. Quito: Ecuatoriana.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Romero, Rey & Sandro Sessarego
This list is based on CrossRef data as of 6 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.