Keyword analysis and the indexing of Aboriginal and Torres Strait Islander identity
A corpus linguistic analysis of the Australian Indigenous TV drama Redfern Now
This article presents a corpus-driven sociolinguistic study of Redfern Now – the first major television drama series commissioned, written, acted, directed and produced by Indigenous industry professionals in Australia. The study examines whether corpus linguistic keyword analysis can identify evidence for type indexicality (social demographics, personae) and trait indexicality (stance, personality), with particular attention paid to the potential indexing of Aboriginal and Torres Strait Islander identity. More specifically, the study’s goal is to retrieve and analyse words that are associated with varieties of English in Australia, and with Australian Aboriginal Englishes in particular. To this end, a corpus with dialogue from Redfern Now is compared to a reference corpus of US television dialogue. Results show that Redfern Now features the use of easily recognisable and familiar words (e.g. blackfella[s], deadly; kinship terms), but also shows clear variation among characters. The case study concludes by evaluating the use of keyword analysis for identifying indexicality in telecinematic discourse.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Aboriginal and minority Englishes
- 2.1Australian Aboriginal English(es)
- 2.2Minority Englishes and telecinematic discourse
- 3.Methodology
- 4.Analysis
- 4.1Range
- 4.2Australian English/Culture
- 4.3Aboriginal ways of using English
- 4.4Kinship terms
- 5.Conclusions
- Language note
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (57)
References
Arthur, J. M. (1996). Aboriginal English. Oxford University Press.
Australian Broadcasting Corporation (ABC) (n.d.). Redfern Now. About the show. Retrieved 24 February, 2020, from [URL]
Australian Bureau of Statistics (ABS). (2017). Aboriginal and Torres Strait Islander population, 2016. [URL]
Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority (ACARA). (2010–present). Aboriginal and Torres Strait Islander histories and cultures. Retrieved 24 February, 2020, from [URL]
Baker, P. (2011). Times may change, but we will always have money: Diachronic variation in recent British English. Journal of English Linguistics, 39(1), 65–88.
Bednarek, M. (2018a). Language and Television Series. Cambridge University Press.
Bednarek, M. (2018b). Guide to the Sydney Corpus of Television Dialogue (SydTV). [URL]
Bednarek, M. (2020). The Sydney Corpus of Television Dialogue: Designing and building a corpus of dialogue from US TV series. Corpora, 15(1), 107–119.
Bednarek, M., & Zago, R. (2019, May). Bibliography of linguistic research on fictional (narrative, scripted) television series and films/movies, version 3. [URL]
Bednarek, M., Werner, V., & Veirano Pinto, M. (Eds.) (in press). Corpus Approaches to Telecinematic Language [Special issue]. International Journal of Corpus Linguistics, 26(1).
Blackmore, E. (2015). Speakin’ out blak: New and emergent Aboriginal filmmakers finding their voices. In W. G. Pearson & S. Knabe (Eds.), Reverse Shots: Indigenous Film and Media in an International Context (pp. 61–80). Wilfrid Laurier University Press.
Bell, A. (2016). “An evil version of our accent”: Language ideologies and the neighbouring other. In J. Thøgersen, N. Coupland, & J. Mortensen (Eds.), Style, Media and Language Ideologies (pp. 235–58). Novus.
Brezina, V. (2018). Statistics in Corpus Linguistics: A Practical Guide. Cambridge University Press.
Butcher, A. (2008). Linguistic aspects of Australian Aboriginal English. Clinical Linguistics & Phonetics, 22(8), 625–642.
Collins, F. (2013). Blackfella Films: Decolonizing urban Aboriginality in Redfern Now
. Studies in Australasian Cinema, 7(2–3), 215–225.
Coupland, N. (2016). Dialect dissonance: The mediation of indexical incoherence. In J. Thøgersen, N. Coupland, & J. Mortensen (Eds.), Style, Media and Language Ideologies (pp. 259–85). Novus.
Coupland, N., Thøgersen, J., & Mortensen, J. (2016). Introduction: Style, media and language ideologies. In J. Thøgersen, N. Coupland, & J. Mortensen (Eds.), Style, Media and Language Ideologies (pp. 11–49). Novus.
Davies, M. (2013). Corpus of Global Web-Based English: 1.9 billion words from speakers in 20 countries (GloWbE). [URL]
Davies, M. (2019). The TV Corpus: 325 million words, 1950–2018. [URL]
Davis, T. (2017). Australian Indigenous screen in the 2000s: Crossing into the mainstream. In M. D. Ryan & B. Goldsmith (Eds.), Australian Screen in the 2000s (pp. 231–259). Palgrave Macmillan.
De Felice, R., & Murphy, M. L. (2017, July 25–28). “Please accept my appreciation”: A corpus-pragmatic investigation of thanking behaviour in British and American emails [paper presentation]. Corpus Linguistics 2017 Conference, Birmingham, United Kingdom. [URL]
Dickson, G. (2020). Aboriginal English(es). In L. Willoughby & H. Manns (Eds.), Australian English Reimagined: Structure, Features and Developments (pp. 134–154). Routledge.
Douglas, P. (2011). Writing the TV Drama Series: How to Succeed as a Professional Writer in TV. (3rd ed.). Michael Wiese Productions.
Eades, D. (2013). Aboriginal Ways of Using English. Aboriginal Studies Press.
Eades, D. (2014). Aboriginal English. In H. Koch & R. Nordlinger (Eds.), The Languages and Linguistics of Australia: A Comprehensive Guide (pp. 417–448). De Gruyter Mouton.
Egbert, J., & Biber, D. (2019). Incorporating text dispersion into keyword analyses. Corpora, 14(1), 77–104.
Elliott, T. (2012, October 29). Home truths. The Sydney Morning Herald. [URL]
Jackson, D. (2018, July 2). Small butcher shops are in “a renaissance.” How did they survive the supermarket offensive? Miami Herald. [URL]
Lippi-Green, R. (1997). English with an Accent: Language, Ideology and Discrimination in the United States. Routledge.
Malcolm, I. G. (2003). English language and literacy development and home language support: Connections and directions in working with Indigenous students. TESOL in Context, 13(1), 5–18.
Malcolm, I. G. (2018). Australian Aboriginal English: Change and Continuity in an Adopted Language. De Gruyter Mouton.
Meek, B. A. (2006). And the Injun goes “How!”: Representations of American Indian English in white public space. Language in Society, 35(1), 93–128.
Murphy, M. L., & De Felice, R. (2018). Routine politeness in American and British English requests: Use and non-use of please
. Journal of Politeness Research, 15(1), 77–100.
Nation, I. S. P., & Waring, R. (1997). Vocabulary size, text coverage, and word lists. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy (pp. 6–19). Cambridge University Press.
Nelson, S. (2013). Block power: Redfern Now
. Metro Magazine, 1751, 44–49.
NSW Department of Community Services. (2009, February). Working with Aboriginal people and communities. A practice resource. NSW Department of Community Services. [URL]
Ober, R., & J. Bell. (2012). English language as juggernaut: Aboriginal English and Indigenous languages in Australia. In V. Rapatahana & P. Bunce (Eds.), English Language as Hydra: Its Impacts on Non-English Language Cultures (pp. 60–75). Multilingual Matters.
Queen, R. (2015). Vox Popular: The Surprising Life of Language in the Media. Wiley-Blackwell.
Richardson, K. (2010). Television Dramatic Dialogue. A Sociolinguistic Study. Oxford University Press.
Riley, S., & Glynn, E. (Executive Producers). (2012–2013). Redfern Now [TV series]. Blackfella films. [URL]
Riseman, N. (2016). Elite Indigenous masculinity in textual representations of Aboriginal service in the Vietnam war. Journal of Australian Studies, 40(1), 32–44.
Rodríguez Louro, C. (2018–2022). Aboriginal English in the global city: Minorities and language change. DE170100493. Discovery Early Career Researcher Award, Australian Research Council.
Scott, M. (2019). WordSmith Tools (Version 7.0.0.213) [Computer software]. Lexical Analysis Software.
Screen Australia. (2016). Seeing ourselves: Reflections on diversity in Australian TV drama. [URL]
Screen Australia. (2018). International TV sales snapshot for 2017. Part 1: The standout TV dramas for grownups. [URL]
Sebbens, S. (2020, February 2). The golden age of Indigenous television is here – and it’s changed Australia forever. The Guardian (Australia edition). [URL]
Sharifian, F. (2006). A cultural-conceptual approach and world Englishes: The case of Aboriginal English. World Englishes, 25(1), 11–22.
Starrs, D. B. (2016). Fourth formation cinema and Aboriginal Australian/Aboriginal Canadian sovereignty. Quarterly Review of Film and Video, 33(3–4), 362–376.
Thomas, M. (2010). The crackle of the wire: Media, digitization, and the voicing of Aboriginal languages. In T. Y. Levin, V. Madsen, J. Potts, T. Senft, M. Thomas, M. Morse, & H. Macallan (Eds.), Voice: Vocal Aesthetics in Digital Arts and Media (pp. 71–90). MIT Press.
Truscott, A., & Malcolm, I. G. (2010). Closing the policy-practice gap: Making Indigenous language policy more than empty rhetoric. In J. Hobson (Ed.), Re-awakening Languages: Theory and Practice in the Revitalisation of Australia’s Indigenous Languages (pp. 6–21). Sydney University Press.
Vinson, T. (2008). Some lexical variations of Australian Aboriginal English. Griffith Working Papers in Pragmatics and Intercultural Communication, 1(1), 1–6.
Warner, K. (2017). Relationships with the past: How Australian television dramas talk about Indigenous history. M/C Journal, 20(5). [URL].
Zuk, T. (1998–2020). Redfern Now. Australian Television Information Archive. Retrieved 24 February, 2020, from [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Bednarek, Monika & Barbara A. Meek
2024.
‘Whitefellas got miserable language skills’: Differentiation, scripted speech, and Indigenous discourses.
Language in Society ► pp. 1 ff.
Bednarek, Monika & Liza-Mare Syron
2023.
Functions of dialogue in (television) drama: A case study of Indigenous-authored television narratives.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 32:1
► pp. 3 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.