A quantitative approach to compare collocational patterns in translated and non‑translated texts
The primary objective of this paper is to propose a corpus-based research methodology for comparing quantitative aspects of collocational patterning in translated and non-translated texts of the same language. The main issue under investigation is whether collocational patterns tend to be less diverse (i.e. reduced in range) in translated than non-translated texts. A pilot study is carried out with a view to examining the overall number of collocates and the distribution of collocations in relation to a given node in the translated and non-translated subcorpora. The data is drawn from a comparable corpus of Brazilian Portuguese which consists of two separate subcorpora: one made up of translated Brazilian Portuguese and the other consisting of non-translated Brazilian Portuguese. Both subcorpora are designed according to the same criteria and specifications and are of similar size.
Keywords: translation, translated language, collocation, lexical patterning, monolingual comparable corpora, Portuguese
Published online: 16 October 2007
Cited by 5 other publications
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
This list is based on CrossRef data as of 19 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.