Article published in:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 15:1 (2010) ► pp. 535
Cited by

Cited by 48 other publications

No author info given
2021.  In Conjunctive Markers of Contrast in English and French [Studies in Corpus Linguistics, 99], Crossref logo
No author info given
2021.  In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], Crossref logo
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 678 ff. Crossref logo
Chang-Soo Lee
2014. Multidimensional Explanatory Analysis of Translation Universals. The Journal of Translation Studies 15:3  pp. 211 ff. Crossref logo
Chlumská, Lucie
2018.  In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],  pp. 99 ff. Crossref logo
Cvrček, Václav & Lucie Chlumská
2015. Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio. Russian Linguistics 39:3  pp. 309 ff. Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Ebeling, Jarle & Signe O. Ebeling
2018. Comparing n-gram-based functional categories in original versus translated texts. Corpora 13:3  pp. 347 ff. Crossref logo
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
2017. A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts. ICAME Journal 41:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Fan, Lu & Yue Jiang
2019. Can dependency distance and direction be used to differentiate translational language from native language?. Lingua 224  pp. 51 ff. Crossref logo
Feng, Haoda
2018. Yuanwen Lu. A corpus study of collocation in Chinese learner English . Language Problems and Language Planning 42:2  pp. 246 ff. Crossref logo
Feng, Haoda, Ineke Crezee & Lynn Grant
2018. Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation. Perspectives 26:5  pp. 677 ff. Crossref logo
Forsyth, R. S. & P. W. Y. Lam
2014. Found in translation: To what extent is authorial discriminability preserved by translators?. Literary and Linguistic Computing 29:2  pp. 199 ff. Crossref logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2015. Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university. Corpora 10:3  pp. 351 ff. Crossref logo
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2021. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 0:0 Crossref logo
Guangjun, Wu & Zhang Huanyao
2015. Translating political ideology. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 394 ff. Crossref logo
Gwang-Yoon Goh, DongYoung Kim & YOUNGHEE CHERI LEE (Cheri J Lee)
2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in Thesis/Dissertation Abstracts. Korean Journal of English Language and Linguistics 16:4  pp. 819 ff. Crossref logo
Gwang-Yoon Goh & 이영희
2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts. Cross-Cultural Studies 45:null  pp. 109 ff. Crossref logo
Hu, Hai & Sandra Kübler
2021. Investigating translated Chinese and its variants using machine learning. Natural Language Engineering 27:3  pp. 339 ff. Crossref logo
Iruskieta, Mikel, Iria da Cunha & Maite Taboada
2015. A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language Resources and Evaluation 49:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017. Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach. Zeitschrift für Slawistik 62:4  pp. 583 ff. Crossref logo
Johnson, Jane Helen
2016. A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’ Il Senso di una Fine and the original text The Sense of an Ending. Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Kecong Xiao, Zishuai Zhang & Jun Wu
2016.  In 2016 7th IEEE International Conference on Software Engineering and Service Science (ICSESS),  pp. 922 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kuo, Chen-li
2019. Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems. Digital Scholarship in the Humanities 34:4  pp. 752 ff. Crossref logo
Lee, Changsoo
2016. A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts – with focus on interactional themes. Perspectives 24:2  pp. 294 ff. Crossref logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.  In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.  In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 13 ff. Crossref logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.  In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 53 ff. Crossref logo
Li, Tao & Yifan Zhu
2020. How does China appraise self and others? A corpus-based analysis of Chinese political discourse. Discourse & Society 31:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Li, Xiaohong & Naixing Wei
2020.  In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 115 ff. Crossref logo
Loock, Rudy
2016.  In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. Crossref logo
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Ma, Xingcheng & Andrew K. F. Cheung
2020. Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3  pp. 434 ff. Crossref logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. Crossref logo
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russian Linguistics 41:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Tianmei, Bao
2020.  In Proceedings of the 2020 International Conference on Computers, Information Processing and Advanced Education,  pp. 288 ff. Crossref logo
Vandevoorde, Lore
2019. Register, Source Language, and Cognateness Effects on Lexical Choice in Translated Dutch. Meta 63:3  pp. 627 ff. Crossref logo
Verkerk, Annemarie
2017.  In Space in Diachrony [Studies in Language Companion Series, 188],  pp. 1 ff. Crossref logo
Wang, Jinwei
2019. Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77  pp. 87 ff. Crossref logo
Xiao, Richard
2015.  In Corpus Linguistics in Chinese Contexts,  pp. 35 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 67 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 169 ff. Crossref logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5  pp. 717 ff. Crossref logo
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
2017.  In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 75 ff. Crossref logo
Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg
2018.  In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 223 ff. Crossref logo
최진실
2011. Directionality of Translation and the Meanings of Conjunctive Adjuncts. The Journal of Translation Studies 12:2  pp. 207 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 28 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.