Casado Valenzuela, Alicia
Chang-Soo Lee
2014.
Multidimensional Explanatory Analysis of Translation Universals.
The Journal of Translation Studies 15:3
► pp. 211 ff.
Lee, Changsoo
2016.
A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts – with focus on interactional themes.
Perspectives 24:2
► pp. 294 ff.
Chlumská, Lucie
2018.
Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In
Taming the Corpus [
Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],
► pp. 99 ff.
Cvrček, Václav & Lucie Chlumská
2015.
Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio.
Russian Linguistics 39:3
► pp. 309 ff.
Dai, Guangrong
2016.
Hybridity within CTS. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.
Ebeling, Jarle & Signe O. Ebeling
2018.
Comparing n-gram-based functional categories in original versus translated texts.
Corpora 13:3
► pp. 347 ff.
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
2017.
A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts.
ICAME Journal 41:1
► pp. 31 ff.
Fan, Lu & Yue Jiang
2019.
Can dependency distance and direction be used to differentiate translational language from native language?.
Lingua 224
► pp. 51 ff.
Fan, Lu & Yue Jiang
2023.
Probability distribution of dependency distance and dependency type in translational language.
Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Feng, Haoda, Ineke Crezee & Lynn Grant
2018.
Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation.
Perspectives 26:5
► pp. 677 ff.
Forsyth, R. S. & P. W. Y. Lam
2014.
Found in translation: To what extent is authorial discriminability preserved by translators?.
Literary and Linguistic Computing 29:2
► pp. 199 ff.
Frankenberg-Garcia, Ana
2015.
Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university.
Corpora 10:3
► pp. 351 ff.
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2022.
Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings.
Text & Talk 42:2
► pp. 153 ff.
Gu, Chonglong
2023.
One-third of a century on: the state of the art, pitfalls, and the way ahead relating to digital humanities approaches to translation and interpreting studies.
Digital Scholarship in the Humanities
Gu, Yi & Ana Frankenberg-Garcia
Guangjun, Wu & Zhang Huanyao
Gwang-Yoon Goh, DongYoung Kim & YOUNGHEE CHERI LEE (Cheri J Lee)
2016.
A Corpus-based Study of Translation Universals in Thesis/Dissertation Abstracts.
Korean Journal of English Language and Linguistics 16:4
► pp. 819 ff.
Gwang-Yoon Goh & 이영희
2016.
A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts.
Cross-Cultural Studies 45:null
► pp. 109 ff.
Hu, Hai & Sandra Kübler
2021.
Investigating translated Chinese and its variants using machine learning.
Natural Language Engineering 27:3
► pp. 339 ff.
Iruskieta, Mikel, Iria da Cunha & Maite Taboada
2015.
A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora.
Language Resources and Evaluation 49:2
► pp. 263 ff.
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017.
Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach.
Zeitschrift für Slawistik 62:4
► pp. 583 ff.
Johnson, Jane Helen
2016.
A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’Il Senso di una Fineand the original textThe Sense of an Ending.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1
► pp. 38 ff.
Kecong Xiao, Zishuai Zhang & Jun Wu
2016.
2016 7th IEEE International Conference on Software Engineering and Service Science (ICSESS),
► pp. 922 ff.
Kruger, Haidee
2019.
That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.
Across Languages and Cultures 20:1
► pp. 1 ff.
Kuo, Chen-li
2019.
Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems.
Digital Scholarship in the Humanities 34:4
► pp. 752 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.
Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In
Reappraising Self and Others [
Corpora and Intercultural Studies, 6],
► pp. 13 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.
Introduction. In
Reappraising Self and Others [
Corpora and Intercultural Studies, 6],
► pp. 1 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.
Theoretical Framework and Methodology. In
Reappraising Self and Others [
Corpora and Intercultural Studies, 6],
► pp. 53 ff.
Li, Tao & Yifan Zhu
2020.
How does China appraise self and others? A corpus-based analysis of Chinese political discourse.
Discourse & Society 31:2
► pp. 153 ff.
Li, Xiaohong & Naixing Wei
2020.
Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivalence: A Corpus-based Contrastive Analysis of Translation Pairs in English and Chinese. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 115 ff.
Lim, Lily
2021.
A Corpus-Based Examination of the Translation of the Suffix –ism into Chinese. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 29 ff.
Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
2022.
Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach.
Lingua 275
► pp. 103364 ff.
Liu, Kanglong, Rongguang Ye, Liu Zhongzhu, Rongye Ye & Wajid Mumtaz
2022.
Entropy-based discrimination between translated Chinese and original Chinese using data mining techniques.
PLOS ONE 17:3
► pp. e0265633 ff.
Loock, Rudy
2016.
Références. In
La traductologie de corpus,
► pp. 237 ff.
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019.
Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation.
Perspectives 27:1
► pp. 91 ff.
Ma, Xingcheng
2021.
Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students..
Across Languages and Cultures 22:2
► pp. 192 ff.
Ma, Xingcheng & Andrew K. F. Cheung
Mattioli, Virginia
2022.
La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo.
TRANS: Revista de Traductología 26:1
► pp. 65 ff.
McLaughlin, Mairi
2022.
La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique1.
Meta 67:1
► pp. 170 ff.
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023.
Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021).
Research in Corpus Linguistics 11:2
► pp. 79 ff.
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
Ryu, Jisu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017.
Translation universals of kak structures: a corpus-based approach.
Russian Linguistics 41:1
► pp. 61 ff.
Tianmei, Bao
2020.
Proceedings of the 2020 International Conference on Computers, Information Processing and Advanced Education,
► pp. 288 ff.
Vandevoorde, Lore
2019.
Register, Source Language, and Cognateness Effects on Lexical Choice in Translated Dutch.
Meta 63:3
► pp. 627 ff.
Wang, Jinwei
2019.
Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77
► pp. 87 ff.
Xiao, Richard
2015.
Source Language Interference in English-to-Chinese Translation. In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],
► pp. 139 ff.
Xiao, Richard
2015.
Contrastive Corpus Linguistics: Cross-linguistic Contrast of English and Chinese. In
Corpus Linguistics in Chinese Contexts,
► pp. 35 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
The Macro-Statistic Features of Translational Chinese. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 67 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Conclusive Remarks. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 169 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Exploring the Features of Translational Language. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020.
Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns.
Perspectives 28:5
► pp. 717 ff.
Zhao, Hui, Kexin Jin, Jing Wang & Abid Yahya
2022.
Automatic Recognition and Extraction of English Verb Types Based on Index Line Clustering.
Mobile Information Systems 2022
► pp. 1 ff.
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg
최진실
2011.
Directionality of Translation and the Meanings of Conjunctive Adjuncts.
The Journal of Translation Studies 12:2
► pp. 207 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.