Article published In:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 17:3 (2012) ► pp.411427
Cited by

Cited by 39 other publications

Albano, Lorenzo, Domenico Beneventano & Sonia Bergamaschi
2015. Proceedings of the 24th International Conference on World Wide Web,  pp. 835 ff. DOI logo
Bendová, Klára
2021. Using a parallel corpus to adapt the Flesch Reading Ease formula to Czech. Journal of Linguistics/Jazykovedný casopis 72:2  pp. 477 ff. DOI logo
Bendová, Klára & Silvie Cinková
2021. Adaptation of Classic Readability Metrics to Czech. In Text, Speech, and Dialogue [Lecture Notes in Computer Science, 12848],  pp. 159 ff. DOI logo
Benigni, Valentina
2017. Una festa da paura! Mi sono divertito da morire! Gli intensificatori iperbolici dell’italiano e la loro resa in russo. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura 1:9  pp. 5 ff. DOI logo
Christodouloupoulos, Christos & Mark Steedman
2015. A massively parallel corpus: the Bible in 100 languages. Language Resources and Evaluation 49:2  pp. 375 ff. DOI logo
Doval, Irene, Santiago Fernández Lanza, Tomás Jiménez Juliá, Elsa Liste Lamas & Barbara Lübke
2019. Corpus PaGeS. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 103 ff. DOI logo
Duszkin, Maksim, Danuta Roszko & Roman Roszko
2021. New Parallel Corpora of Baltic and Slavic Languages — Assumptions of Corpus Construction. In Text, Speech, and Dialogue [Lecture Notes in Computer Science, 12848],  pp. 172 ff. DOI logo
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
2023. Straddling the divide between contrastive and translation studies. Languages in Contrast 23:2  pp. 121 ff. DOI logo
Flinz, Carolina & Ruth M. Mell
2022. Über den Nutzen der Korpuslinguistik für den DaF-Unterricht beim Lehren und Lernen nicht-flektierbarer Wörter – eine Mikro-Studie zur Intensitätspartikel ganz. In Wissenschaften und ihr Dialog,  pp. 211 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2  pp. 167 ff. DOI logo
Hasselgård, Hilde
2020. Corpus-based contrastive studies. Languages in Contrast 20:2  pp. 184 ff. DOI logo
Ivaska, Ilmari
2022. Regression analysis. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 4 ff. DOI logo
Ivaska, Ilmari
2022. Regression analysis. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1738 ff. DOI logo
Ivaska, Ilmari & Laura Ivaska
2022. Source language classification of indirect translations. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 370 ff. DOI logo
Janda, Laura A., Masako Fidler, Václav Cvrček & Anna Obukhova
2023. The case for case in Putin’s speeches. Russian Linguistics 47:1  pp. 15 ff. DOI logo
Janebová, Markéta & Michaela Martinková
2023. On similative demonstratives in Czech and English. Languages in Contrast 23:2  pp. 133 ff. DOI logo
Jurkiewicz-Rohrbacher, Edyta, Björn Hansen & Zrinka Kolaković
2017. Clitic Climbing, Finiteness and the Raising-Control Distinction. A Corpus–based study. Journal of Linguistics/Jazykovedný casopis 68:2  pp. 179 ff. DOI logo
Jágrová, Klára & Tania Avgustinova
2023. Intelligibility of Highly Predictable Polish Target Words in Sentences Presented to Czech Readers. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 13451],  pp. 110 ff. DOI logo
Jágrová, Klára, Tania Avgustinova, Irina Stenger & Andrea Fischer
2019. Language models, surprisal and fantasy in Slavic intercomprehension. Computer Speech & Language 53  pp. 242 ff. DOI logo
Jágrová, Klára, Michael Hedderich, Marius Mosbach, Tania Avgustinova & Dietrich Klakow
2021. On the Correlation of Context-Aware Language Models With the Intelligibility of Polish Target Words to Czech Readers. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Kratochvílová, Dana
2019. The Spanish future tense and cognitive perspective: Tense, modality, evidentiality and the reflection of the grounding process. Lingua 230  pp. 102713 ff. DOI logo
Kratochvílová, Dana
2023. Epistemic modality and grounding: constructions expressing positive epistemic judgement in Spanish and Italian from the perspective of cognitive grammar (with particular reference to the verbs credere and creer). Probus 35:2  pp. 327 ff. DOI logo
Kyjánek, Lukáš & Jiří Haviger
2019. The Measurement of Mutual Intelligibility between West-Slavic Languages. Journal of Quantitative Linguistics 26:3  pp. 205 ff. DOI logo
Lefer, Marie-Aude
2020. Parallel Corpora. In A Practical Handbook of Corpus Linguistics,  pp. 257 ff. DOI logo
Lenz, Alexandra N., Fabian Fleißner, Agnes Kim & Stefan Michael Newerkla
2020. give as a put verb in German – A case of German-Czech language contact?. Journal of Linguistic Geography 8:2  pp. 67 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo
2020. The translation of reporting verbs in Italian. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 241 ff. DOI logo
Miletic, Aleksandra, Dejan Stosic & Saša Marjanović
2017. ParCoLab: A Parallel Corpus for Serbian, French and English. In Text, Speech, and Dialogue [Lecture Notes in Computer Science, 10415],  pp. 156 ff. DOI logo
Milička, Jiří, Václav Cvrček & Lucie Lukešová
Nádvorníková, Olga
2017. Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter. Corela :HS-21 DOI logo
Nádvorníková, Olga
2021. Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech). Research in Language 19:3  pp. 229 ff. DOI logo
Rosen, Alexandr
2023. The Intercorp Parallel Corpus with a Uniform Annotation for All Languages. Journal of Linguistics/Jazykovedný casopis 74:1  pp. 254 ff. DOI logo
Roszko, Danuta & Roman Roszko
2023. Linguistic Parallels Between the Lexemes of the Polish “Kilkanaście” and the Lithuanian “Keliolika” on the Basis of Data from Multilingual Parallel Corpora. Slavia Meridionalis 23 DOI logo
Roszko, Roman
2021. O nowych ręcznie zrównoleglonych i znakowanych dwujęzycznych korpusach równoległych oraz ich zastosowaniach. Acta Baltico-Slavica 45 DOI logo
Singh, Thoudam Doren & Thamar Solorio
2018. Towards Translating Mixed-Code Comments from Social Media. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 10762],  pp. 457 ff. DOI logo
Sokolova, Anastasija & Simona Koryčánková
2023. Russian feminatives with expressive suffixes -ixa, -ša and their Czech translation equivalents: a corpus study. Russian Linguistics 47:1  pp. 41 ff. DOI logo
Terzić, Dušica, Saša Marjanović, Dejan Stosic & Aleksandra Miletic
2020. Diversification of Serbian-French-English-Spanish Parallel Corpus ParCoLab with Spoken Language Data. In Text, Speech, and Dialogue [Lecture Notes in Computer Science, 12284],  pp. 61 ff. DOI logo
Čermák, Petr
2019. InterCorp. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 93 ff. DOI logo
Čermáková, Anna
2015. Repetition in John Irving’s novel A Widow for One Year . International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 355 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.