A corpus-driven comparison of English and French Islamist extremist texts
Using corpus linguistics and qualitative, manual discourse analysis, this paper compares English and French extremist texts to determine how messages in different languages draw upon similar and distinct discursive themes and linguistic strategies. Findings show that both corpora focus on religion and rewards (i.e. for faith) and strongly rely on othering strategies. However, the English texts are concerned with world events whereas the French texts focus on issues specific to France. Also, while the English texts use Arabic code-switching as a form of legitimation, the French texts use a formal register and quotation from scripture in discussions of permissions, rights, obligations and laws. Finally, the English texts refer to and justify violence to a greater extent than the French texts. This paper contributes to the field of terrorism studies and the field of corpus linguistics by presenting a new approach to corpus-driven studies of discourse across more than one language.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The violent extremism and publications of the Islamic State and al-Qaeda
- 3.Data and methods
- 4.Findings
- 4.1Common categories
- 4.2English categories
- 4.3French categories
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
https://doi.org/10.1075/ijcl.17108.bak
References
References
Full-text
Cited by
Cited by 14 other publications
This list is based on CrossRef data as of 14 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.