Article published in:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 25:3 (2020) ► pp. 270296

[ p. 291 ]References

Aitpayev, K., S. Islam, & A. Imashev
(2016) Semi-automatic annotation tool for sign languages. In 2016 IEEE 10th International Conference on Application of Information and Communication Technologies (AICT). IEEE. CrossrefGoogle Scholar
Angelelli, C.
(2004) Revisiting the Interpreter’s Role. John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Anthony, L.
(2019) AntConc (Version 3.5.7) [Computer software]. Waseda University. http://​www​.laurenceanthony​.net​/software
(2020) ParaConc (Build 269) [Computer software]. http://​www​.athel​.com​/para​.html
Baker, M.
(1993) Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2004) A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167–193. CrossrefGoogle Scholar
(2011) In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Barik, H.
(1975) Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18, 272–297. CrossrefGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, M.
(2006) Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8(2), 149–174. CrossrefGoogle Scholar
Baumgarten, N., Meier, B., & Özçetin, D.
(2008) Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures, 9(2), 177–203. CrossrefGoogle Scholar
Bendazzoli, C.
(2018) Corpus-based interpreting studies: Past, present and future developments of a (wired) cottage industry. In M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq (Eds.), Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 1–20). Springer. CrossrefGoogle Scholar
Bernadini, S., Ferraresi, A., Russo, M., Collard, C., & Defrancq, B.
(2018) Building interpreting and intermodal corpora: A how-to for a formidable task. In M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq (Eds.), Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 21–42). Springer. CrossrefGoogle Scholar
Bono, M., Sakaida, R., Okada, T., & Miyao, Y.
(2020) Utterance-unit annotation for the JSL Dialogue Corpus: Toward a multimodal approach to corpus linguistics. In Proceedings of the 9th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages. Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2020) (pp. 13–20). ELRA. https://​www​.aclweb​.org​/anthology​/2020​.signlang​-1​.3/Google Scholar
Braun, S.
(2017) What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space. Journal of Pragmatics, 107, 165–177. CrossrefGoogle Scholar
British Sign Language Corpus Project
(2020) BSL Corpus Project. Retrieved May 18, 2020 from http://​www​.bslcorpusproject​.org/
Camayd-Freixas, E.
(2011) Cognitive theory of simultaneous interpreting and training. In Proceedings of the 52nd Conference of the American Translators Association. American Translators Association. http://​dll​.fiu​.edu​/people​/faculty​/erik​-camayd​-freixas​/cognitive​-theory​-2011​.pdf
[ p. 292 ]
Chernov, G.
(1978) Teoriya i Praktika Sinkronnogo Perevoda [Theory and Practice of Simultaneous Interpretation]. Mezhdunarodniye Otnosheniya.Google Scholar
(2004) Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cokely, D.
(1992) Interpretation: A Sociolinguistic Model. Linstock Press.Google Scholar
Corbin, J., & Strauss, A.
(2014) Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory (4th ed.). Sage.Google Scholar
Dal Fovo, E.
(2018) European-Union politics interpreted on screen: A corpus based investigation on the interpretation of the third 2014 EU presidential debate. In M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq (Eds.), Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 157–184). Springer. CrossrefGoogle Scholar
De Bot, K.
(2000) Simultaneous interpreting as language production. In B. England Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language Processing and Simultaneous Interpreting (pp. 65–88). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Defrancq, B.
(2015) Corpus-based research into the presumed effects of short EVS. Interpreting, 17(1), 26–45. CrossrefGoogle Scholar
Dreuw, P., & Ney, H.
(2008) Towards automatic sign language annotation for the ELAN tool. In LREC Proceedings, Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Construction and Exploitation of Sign Language Corpora (pp. 50–53). ELRA. http://​lrec​-conf​.org​/proceedings​/lrec2008​/workshops​/W25​_Proceedings​.pdf
(2019) ELAN (Version 5.2) [Computer software]. Max Planck Institute for Psycholinguistics. https://​tla​.mpi​.nl​/tools​/tla​-tools​/elan/
Gerver, D., Longley, P., Long, J., & Lambert, S.
(1989) Selection tests for trainee conference interpreters. Meta, 34(4), 724–735. CrossrefGoogle Scholar
Gile, D.
(1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gumul, E.
(2017) Explicitation and directionality in simultaneous interpreting. Linguistica Silesiana, 38, 311–329.Google Scholar
Harris, B.
(1990) Norms in interpretation. Target, 2(1), 115–119. CrossrefGoogle Scholar
Isham, W.
(1994) Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against verbalization. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 191–211). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jacobsen, B.
(2003) Pragmatics in court interpreting: Additions. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community: Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montreal, Quebec, Canada 22–26 May 2001 (pp. 223–238). John Benjamins.Google Scholar
Johnston, T.
(2010) Transcription and annotation in the creation of signed language corpora. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 106–131. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 293 ]
Johnston, T., Van Roekel, J., & Schembri, A.
(2016) On the conventionalization of mouth actions in Australian Sign Language. Language and Speech, 59(1), 3–42. CrossrefGoogle Scholar
Kalina, S.
(1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, Empirische Fallstudien, Didaktische Konsequenzen [Strategic Processes in Interpretation: Theoretical Foundations, Empirical Case Studies, Didactic Consequences]. Gunter Narr.Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, M.
(2018) Interpretese vs. non-native language use: The case of optional that . In M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq (Eds.), Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 97–113). Springer. CrossrefGoogle Scholar
Kenny, D.
(2000) Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. St Jerome.Google Scholar
Konrad, R.
(2011) Die lexikalische Struktur der Deutschen Gebärdensprache im Spiegel empirischer Fachgebärdenlexikographie: Zur Integration der Ikonizität in ein korpusbasiertes Lexikonmodell [The Lexical Structure of German Sign Language in the Mirror of Empirical Specialist Sign Language Lexicography: On the Integration of Iconicity into a Corpus-based Lexicon Model]. Narr Verlag.Google Scholar
Kruger, A., & Wallmach, K.
(1997) Research methodology for the description of a source text and its translation(s) – A South African perspective. South African Journal of African Languages, 17(4), 119–126. CrossrefGoogle Scholar
Laviosa, S.
(2002) Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi.Google Scholar
Lederer, M.
(1981) La Traduction Simultanée [Simultaneous Interpreting]. Minnard Letteres Modernes.Google Scholar
Leeson, L.
(2005) Making the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for signed language interpreters. In T. Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice (pp. 51–68). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Mauranen, A.
(2008) Universal tendencies in translation. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator (pp. 32–48). Multilingual Matters.Google Scholar
Mesch, J., & Wallin, L.
(2015) Gloss annotations in the Swedish Sign Language corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 20(1), 102–120. CrossrefGoogle Scholar
Metzger, M., & Roy, C.
(2011) The first three years of a three-year grant: When a research plan doesn’t go as planned. In B. Nicodemus & L. Swabey (Eds.), Advances in Interpreting Research (pp. 59–84). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Napier, J., & Barker, R.
(2004) Sign language interpreting: The relationship between metalinguistic awareness and the production of interpreting omissions. Sign Language Studies, 4(4), 369–393. CrossrefGoogle Scholar
(2020) FaceReader [Computer software]. http://​www​.noldus​.com​/facereader/
Olohan, M.
(2004) Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Ortiz, I.
(2011) Types of error in the learning of Spanish sign language as a second language. In L. Leeson, S. Wurm, & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance (pp. 50–60). St Jerome.Google Scholar
Pöchhacker, F.
(1994) Simultandolmetschen als komplexes Handeln [Simultaneous Interpretation as Complex Behaviour]. Gunter Narr.Google Scholar
[ p. 294 ]
(2011) Researching TV interpreting: Selected studies of US presidential material. The Interpreters’ Newsletter, 16, 21–36.Google Scholar
Pfau, R.
(2016) Morphology. In Baker, A., B. van den Bogaerde, R. Pfau, & T. Schermer (Eds.), The Linguistics of Sign Languages: An Introduction (pp. 197–228). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pym, A.
(2008) On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile (pp. 83–105). John Benjamins.Google Scholar
Riccardi, A.
(2002) Interpreting research: Descriptive aspects and methodological proposals. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities (pp. 15–28). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Russo, M., Bendazzoli, C., Sandrelli, A., & Spinola, N.
(2012) The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Linguistic Insights 147: Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 53–90). Peter Lang.Google Scholar
Roy, C.
(1993) The problem with definitions, descriptions and the role of metaphors of interpreters. Journal of Interpretation, 6(1), 127–154.Google Scholar
Russell, D.
(2002) Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Linstok Press.Google Scholar
Sandrelli, A.
(2012) Introducing FOOTIE (Football in Europe): Simultaneous interpreting in football press conferences. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Linguistic Insights 147: Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 119–153). Peter Lang.Google Scholar
(2018) Interpreter-mediated football press conferences: A study on the question and answering strategies. In M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq (Eds.), Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 185–204). Springer. CrossrefGoogle Scholar
Sandler, W.
(2010) Prosody and syntax in sign languages. Transactions of the Philological Society, 108(3), 298–328. CrossrefGoogle Scholar
Savvalidou, F.
(2011) Interpreting (im)politeness strategies in a media political setting: A case study from the Greek prime ministerial TV debate as interpreted into Greek Sign Language. In L. Leeson, S. Wurm, & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance (pp. 87–109). St Jerome.Google Scholar
Schermer, T., & Pfau, R.
(2016) Psycholinguistics. In A. Baker, B. Van den Bogaerde, R. Pfau, & T. Schermer (Eds.), The Linguistics of Sign Languages: An Introduction (pp. 25–50). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Scott, M.
(2020) WordSmith Tools (Version 8.0) [Computer software]. Lexical Analysis Software. https://​lexically​.net​/wordsmith​/downloads/
Seleskovitch, D.
(1975) Langage, Langues et Mémoire: Étude de la Prise de Notes en Interprétation Consécutive [Language, Languages and Memory: A Study of Note-taking in Consecutive Interpreting]. Minard Lettres Modernes.Google Scholar
Setton, R.
(2011) Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and prospects. In A. Kruger, K. Wallmach, & J. Munday (Eds.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (pp. 33–75). Continuum.Google Scholar
Shlesinger, M.
(1989) Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in point. Target, 1(2), 111–115. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 295 ]
(1998) Corpus-based interpreting as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 43(4), 486–493. CrossrefGoogle Scholar
(2000) Strategic Allocation of Working Memory and other Attentional Resources in Simultaneous Interpreting [Unpublished doctoral dissertation]. Bar-Ilan University.Google Scholar
Stone, C.
(2009) Towards a Deaf Translation Norm. Gallaudet University Press.Google Scholar
Straniero Sergio, F., & Falbo, C.
(2012) (Eds.). Linguistic Insights 147: Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Stratiy, A.
(2005) Best practices in interpreting: A Deaf community perspective. In T. Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice (pp. 231–250). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Strong, M., & Rudser, S.
(1985) An assessment instrument for sign language interpreters. Sign Language Studies, 49(2), 343–362. CrossrefGoogle Scholar
Tang, F.
(2018) Explicitation in Consecutive Interpreting. John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Toury, G.
(1980) In Search of a Theory of Translation. Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
(2012) Descriptive Translation Studies – and Beyond. John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Van Besien, F.
(1999) Anticipation in simultaneous interpretation. Meta, 44(2), 250–259. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, L.
(1995) The Translator’s Invisibility. Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Vuorikoski, A.
(2004) A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? Interpreting Quality as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament [Unpublished doctoral dissertation]. University of Tampere.Google Scholar
Wallmach, K.
(2000) Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis. Language Matters, 31(1), 198–221. CrossrefGoogle Scholar
Wang, B.
(2012) Shifts in simultaneous interpreting. Meta, 57(1), 198–212. CrossrefGoogle Scholar
Wehrmeyer, E.
(2011, October 11–13). Deaf TV audience comprehension of signed news interpretation [Paper presentation]. International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, Edinburgh, United Kingdom.
(2014) Introducing grounded theory into translation studies. SALALS, 17(1), 99–100.Google Scholar
(2015) Comprehension of television news sign language interpreters – A South African perspective. Interpreting, 17(2), 195–225. CrossrefGoogle Scholar
(2016) An annotation system for signed language interpreting corpora. Hermeneus, 17, 66–99.Google Scholar
(2019) A corpus for signed language research. Interpreting, 22(1), 92–105.Google Scholar
(2020a) Linguistic interference in interpreting from English to South African Sign Language. In R. Hickey (Ed.), English in Multilingual South Africa (pp. 231–250). Cambridge University Press.Google Scholar
Zanettin, F.
(2012) Translation-driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Routledge.Google Scholar
[ p. 296 ]