Shifts in signed media interpreting
A corpus study
This study offers a unique contribution through the construction of an annotated text-based sign language
interpreting corpus and its application in analyzing shifts (defined as deviations from source semantic content), which in turn
enables researchers to identify and categorize interpreter strategies and norms. The corpus comprises ten half-hour news
broadcasts in English and their simultaneously signed interpretations into South African Sign Language. The analysis of shifts
shows that interpreters mainly strive to produce a fluent output, combatting cognitive overload through condensation, use of
synonyms and omission. However, they also cater for target language norms through attention to discourse features and syntactic
reformulation and by addressing perceived target audience knowledge gaps through explanations. Time constraints limit full
deverbalization and repair strategies, and Deaf communicative norms occasionally conflict with interpreting norms. Although most
shifts could be related to interpreter strategies and norms, the interpreters occasionally made syntactic errors, hindering
comprehension.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Interpreter strategies
- 3.Method
- 4.Results
- 4.1Additions
- 4.2Omissions
- 4.3Skewed substitutions
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
-
References
References (89)
References
Aitpayev, K., S. Islam, & A. Imashev
(
2016)
Semi-automatic annotation tool for sign languages. In
2016 IEEE 10th International Conference on Application of Information and Communication Technologies (AICT). IEEE.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anthony, L.
(
2019)
AntConc (Version 3.5.7) [Computer software]. Waseda University.
[URL]
Athel
(
2020)
ParaConc (Build 269) [Computer software].
[URL]
Baker, M.
(
2011)
In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barik, H.
(
1975)
Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data.
Language and Speech, 181, 272–297.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baumgarten, N., Meier, B., & Özçetin, D.
(
2008)
Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept).
Across Languages and Cultures, 9(2), 177–203.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bendazzoli, C.
(
2018)
Corpus-based interpreting studies: Past, present and future developments of a (wired) cottage industry. In
M. Russo,
C. Bendazzoli, &
B. Defrancq (Eds.),
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 1–20). Springer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bernadini, S., Ferraresi, A., Russo, M., Collard, C., & Defrancq, B.
(
2018)
Building interpreting and intermodal corpora: A how-to for a formidable task. In
M. Russo,
C. Bendazzoli, &
B. Defrancq (Eds.),
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 21–42). Springer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bono, M., Sakaida, R., Okada, T., & Miyao, Y.
(
2020)
Utterance-unit annotation for the JSL Dialogue Corpus: Toward a multimodal approach to corpus linguistics. In
Proceedings of the 9th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages. Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2020) (pp. 13–20). ELRA.
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Braun, S.
(
2017)
What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space.
Journal of Pragmatics, 1071, 165–177.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
British Sign Language Corpus Project
(
2020)
BSL Corpus Project. Retrieved May 18, 2020 from
[URL]
Camayd-Freixas, E.
(
2011)
Cognitive theory of simultaneous interpreting and training. In
Proceedings of the 52nd Conference of the American Translators Association. American Translators Association.
[URL]
Chernov, G.
(
1978)
Teoriya i Praktika Sinkronnogo Perevoda [
Theory and Practice of Simultaneous Interpretation]. Mezhdunarodniye Otnosheniya.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cokely, D.
(
1992)
Interpretation: A Sociolinguistic Model. Linstock Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corbin, J., & Strauss, A.
(
2014)
Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory (4th ed.). Sage.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dal Fovo, E.
(
2018)
European-Union politics interpreted on screen: A corpus based investigation on the interpretation of the third 2014 EU presidential debate. In
M. Russo,
C. Bendazzoli, &
B. Defrancq (Eds.),
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 157–184). Springer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dreuw, P., & Ney, H.
(
2008)
Towards automatic sign language annotation for the ELAN tool. In
LREC Proceedings, Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Construction and Exploitation of Sign Language Corpora (pp. 50–53). ELRA.
[URL]
ELAN
(
2019)
ELAN (Version 5.2) [Computer software]. Max Planck Institute for Psycholinguistics.
[URL]
Gerver, D., Longley, P., Long, J., & Lambert, S.
(
1989)
Selection tests for trainee conference interpreters.
Meta, 34(4), 724–735.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gumul, E.
(
2017)
Explicitation and directionality in simultaneous interpreting.
Linguistica Silesiana, 381, 311–329.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jacobsen, B.
(
2003)
Pragmatics in court interpreting: Additions. In
L. Brunette,
G. Bastin,
I. Hemlin, &
H. Clarke (Eds.),
The Critical Link 3: Interpreters in the Community: Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montreal, Quebec, Canada 22–26 May 2001 (pp. 223–238). John Benjamins.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Johnston, T.
(
2016)
Auslan Corpus Annotation Guidelines (November 2016 version).
[URL]
Johnston, T., Van Roekel, J., & Schembri, A.
(
2016)
On the conventionalization of mouth actions in Australian Sign Language.
Language and Speech, 59(1), 3–42.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kalina, S.
(
1998)
Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, Empirische Fallstudien, Didaktische Konsequenzen [
Strategic Processes in Interpretation: Theoretical Foundations, Empirical Case Studies, Didactic Consequences]. Gunter Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kajzer-Wietrzny, M.
(
2018)
Interpretese vs. non-native language use: The case of optional that
. In
M. Russo,
C. Bendazzoli, &
B. Defrancq (Eds.),
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 97–113). Springer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kenny, D.
(
2000)
Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. St Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Konrad, R.
(
2011)
Die lexikalische Struktur der Deutschen Gebärdensprache im Spiegel empirischer Fachgebärdenlexikographie: Zur Integration der Ikonizität in ein korpusbasiertes Lexikonmodell [
The Lexical Structure of German Sign Language in the Mirror of Empirical Specialist Sign Language Lexicography: On the Integration of Iconicity into a Corpus-based Lexicon Model]. Narr Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kruger, A., & Wallmach, K.
(
1997)
Research methodology for the description of a source text and its translation(s) – A South African perspective.
South African Journal of African Languages, 17(4), 119–126.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laviosa, S.
(
2002)
Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lederer, M.
(
1981)
La Traduction Simultanée [Simultaneous Interpreting]. Minnard Letteres Modernes.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mauranen, A.
(
2008)
Universal tendencies in translation. In
G. Anderman &
M. Rogers (Eds.),
Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator (pp. 32–48). Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Napier, J., & Barker, R.
(
2004)
Sign language interpreting: The relationship between metalinguistic awareness and the production of interpreting omissions.
Sign Language Studies, 4(4), 369–393.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Noldus
(
2020)
FaceReader [Computer software].
[URL]
Nuance
(
2020)
Dragon NaturallySpeaking (Version 12) [Computer software]
[URL]
Olohan, M.
(
2004)
Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ortiz, I.
(
2011)
Types of error in the learning of Spanish sign language as a second language. In
L. Leeson,
S. Wurm, &
M. Vermeerbergen (Eds.),
Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance (pp. 50–60). St Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, F.
(
1994)
Simultandolmetschen als komplexes Handeln [
Simultaneous Interpretation as Complex Behaviour]. Gunter Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, F.
(
2011)
Researching TV interpreting: Selected studies of US presidential material.
The Interpreters’ Newsletter, 161, 21–36.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pfau, R.
(
2016)
Morphology. In
Baker, A.,
B. van den Bogaerde,
R. Pfau, &
T. Schermer (Eds.),
The Linguistics of Sign Languages: An Introduction (pp. 197–228). John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, A.
(
2008)
On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort. In
G. Hansen,
A. Chesterman, &
H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.),
Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile (pp. 83–105). John Benjamins.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Russo, M., Bendazzoli, C., Sandrelli, A., & Spinola, N.
(
2012)
The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments. In
F. Straniero Sergio &
C. Falbo (Eds.),
Linguistic Insights 147: Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 53–90). Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roy, C.
(
1993)
The problem with definitions, descriptions and the role of metaphors of interpreters.
Journal of Interpretation, 6(1), 127–154.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Russell, D.
(
2002)
Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Linstok Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sandrelli, A.
(
2012)
Introducing FOOTIE (Football in Europe): Simultaneous interpreting in football press conferences. In
F. Straniero Sergio &
C. Falbo (Eds.),
Linguistic Insights 147: Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 119–153). Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sandrelli, A.
(
2018)
Interpreter-mediated football press conferences: A study on the question and answering strategies. In
M. Russo,
C. Bendazzoli, &
B. Defrancq (Eds.),
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 185–204). Springer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sandler, W.
(
2010)
Prosody and syntax in sign languages.
Transactions of the Philological Society, 108(3), 298–328.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Savvalidou, F.
(
2011)
Interpreting (im)politeness strategies in a media political setting: A case study from the Greek prime ministerial TV debate as interpreted into Greek Sign Language. In
L. Leeson,
S. Wurm, &
M. Vermeerbergen (Eds.),
Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance (pp. 87–109). St Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schermer, T., & Pfau, R.
(
2016)
Psycholinguistics. In
A. Baker,
B. Van den Bogaerde,
R. Pfau, &
T. Schermer (Eds.),
The Linguistics of Sign Languages: An Introduction (pp. 25–50). John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scott, M.
(
2020)
WordSmith Tools (Version 8.0) [Computer software]. Lexical Analysis Software.
[URL]
Seleskovitch, D.
(
1975)
Langage, Langues et Mémoire: Étude de la Prise de Notes en Interprétation Consécutive [
Language, Languages and Memory: A Study of Note-taking in Consecutive Interpreting]. Minard Lettres Modernes.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Setton, R.
(
2011)
Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and prospects. In
A. Kruger,
K. Wallmach, &
J. Munday (Eds.),
Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (pp. 33–75). Continuum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shlesinger, M.
(
1998)
Corpus-based interpreting as an offshoot of corpus-based translation studies.
Meta, 43(4), 486–493.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shlesinger, M.
(
2000)
Strategic Allocation of Working Memory and other Attentional Resources in Simultaneous Interpreting [Unpublished doctoral dissertation]. Bar-Ilan University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stone, C.
(
2009)
Towards a Deaf Translation Norm. Gallaudet University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Straniero Sergio, F., & Falbo, C.
(
2012) (Eds.).
Linguistic Insights 147: Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Peter Lang.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Strong, M., & Rudser, S.
(
1985)
An assessment instrument for sign language interpreters.
Sign Language Studies, 49(2), 343–362.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, G.
(
1980)
In Search of a Theory of Translation. Porter Institute for Poetics and Semiotics.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Besien, F.
(
1999)
Anticipation in simultaneous interpretation.
Meta, 44(2), 250–259.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, L.
(
1995)
The Translator’s Invisibility. Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vuorikoski, A.
(
2004)
A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? Interpreting Quality as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament [Unpublished doctoral dissertation]. University of Tampere.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wallmach, K.
(
2000)
Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis.
Language Matters, 31(1), 198–221.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, B.
(
2012)
Shifts in simultaneous interpreting.
Meta, 57(1), 198–212.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wehrmeyer, E.
(
2011,
October 11–13).
Deaf TV audience comprehension of signed news interpretation [Paper presentation]. International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, Edinburgh, United Kingdom.
Wehrmeyer, E.
(
2014)
Introducing grounded theory into translation studies.
SALALS, 17(1), 99–100.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wehrmeyer, E.
(
2016)
An annotation system for signed language interpreting corpora.
Hermeneus, 171, 66–99.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wehrmeyer, E.
(
2019)
A corpus for signed language research.
Interpreting, 22(1), 92–105.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wehrmeyer, E.
(
2020a)
Linguistic interference in interpreting from English to South African Sign Language. In
R. Hickey (Ed.),
English in Multilingual South Africa (pp. 231–250). Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wehrmeyer, E.
(
2020b)
The South African Sign Language Interpreting Corpus.
[URL]
Zanettin, F.
(
2012)
Translation-driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.