Article published in:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 27:1 (2022) ► pp. 3158
References
Baker, M.
(1993) Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(1996) Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bernardini, S., & Ferraresi, A.
(2011) Practice, description and theory come together: Normalization or interference in Italian technical translation? Meta, 56 (2), 226–246. CrossrefGoogle Scholar
Bernardini, S., Ferraresi, A., & Miličević, M.
(2016) From EPIC to EPTIC: Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective. Target, 28 (1), 61–86. CrossrefGoogle Scholar
Blum-Kulka, S., & Levenston, E.
(1983) Universals of lexical simplification. In C. Faerch & C. Gabriele (Eds.), Strategies in Inter-language Communication (pp. 119–139). Longman.Google Scholar
Bo, B.
(2002) English Grammar. Kai Ming Press.Google Scholar
Cappelle, B., & Loock, R.
(2017) Typological differences shining through: The case of phrasal verbs in translated English. In G. De Sutter, M. A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical Translation Studies: New Theoretical and Methodological Traditions (pp. 235–264). Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, A.
(2004) Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds), Translation Universals: Do They Exist? (pp. 33–50). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cronin, M.
(2013) Translation in the Digital Age. Routledge.Google Scholar
Feng, Z.
(2018) Parallel development of machine translation and artificial intelligence. Journal of Foreign Language, 41 (6), 35–48.Google Scholar
(2020) Rosetta Stone and machine translation. Foreign Language Research, 1 1, 1–17.Google Scholar
(2021) Two-wheel driven natural language understanding. Frontiers in Corpus Studies, 1 1, 148–175.Google Scholar
Grabowski, L.
(2013) Interfacing corpus linguistics and computational stylistics: Translation universals in translational literary Polish. International Journal of Corpus Linguistics, 18 (2), 254–280. CrossrefGoogle Scholar
Gupta, A.
(2021) User-controlled content translation in social media. In 26th International Conference on Intelligent User Interfaces – Companion (pp. 96–98). Association for Computing Machinery. CrossrefGoogle Scholar
Halverson, S.
(2003) The cognitive basis of Translation Universals. Target, 15 (2), 197–241. CrossrefGoogle Scholar
Hoey, M.
(2005) Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. Routledge.Google Scholar
Holmes, J.
(1988) Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Hu, K.
(2016) Introducing Corpus-Based Translation Studies. Springer; Shanghai Jiao Tong University Press. CrossrefGoogle Scholar
Hu, K., & Li, Y.
(2016) Features of machine translation and its relations with human translation. Chinese Translators Journal, 5 1, 6–14.Google Scholar
Hu, X., & Zeng, J.
(2011) 从“把”字句看翻译汉语的杂合特征 [Hybridization of translated Chinese as observed in the use of “ba” constructions]. Foreign Language Research, 130 1, 69–75.Google Scholar
Joos, M.
(1967) The Five Clocks. Harcourt, Brace & World.Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, M.
(2015) Simplification in interpreting and translation. Across Languages and Cultures, 16 (2), 233–255. CrossrefGoogle Scholar
Kenny, D.
(2001) Lexis And Creativity In Translation: A Corpus-Based Study. St. Jerome.Google Scholar
Kruger, H., & Rooy, B.
(2012) Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures, 13 (1), 33–65. CrossrefGoogle Scholar
Lapshinova-Koltunski, E.
(2015) Variation in translation: Evidence from corpora. In C. Fantinuoli & F. Zanetti (Eds.), New Directions in Corpus-Based Translation Studies (pp. 93–114). Language Science Press.Google Scholar
Laviosa, S.
(1998) Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570. CrossrefGoogle Scholar
(2002) Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
(2006) Data-driven learning for translating anglicisms in business communication. IEEE Transactions on Professional Communication, 49(3), 267–274. CrossrefGoogle Scholar
(2010) Corpus-based translation studies 15 years on: Theory, findings, applications. Synaps, 24 1(2010), 3–12.Google Scholar
(2011) Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In A. Kruger, K. Wallmach, & J. Munday (Eds.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (pp. 13–32). Continuum.Google Scholar
Lian, S.
(2010) 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Higher Education Press.Google Scholar
Liu, F.
(2019, Oct. 24). 微信牵手网易有道 [WeChat and Youdao in Cooperation]. ZOL Soft. http://​soft​.zol​.com​.cn​/489​/4891071​.html
Mao, L.
(2014) 微信与微语言生活 [WeChat and WeChat language]. Social Science Front, 12 1, 136–141.Google Scholar
Page, R.
(2012) Stories and Social Media: Identities and Interaction. Routledge.Google Scholar
Rayson, P.
(2008) From key words to key semantic domains. International Journal of Corpus Linguistics, 13 (4), 519–549. CrossrefGoogle Scholar
Sánchez-Moya, A., & Cruz-Moya, O.
(2015) “Hey there! I am using WhatsApp”: A preliminary study of recurrent discursive realisations in a corpus of WhatsApp statuses. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 212 (C), 52–60. CrossrefGoogle Scholar
Schwartz, L.
(2018) The history and promise of machine translation. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and Expansion in Translation Process Research (pp. 168–198). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Scott, M.
(2012) WordSmith Tools (Version 6.0) [Computer software]. Lexical Analysis Software. https://​lexically​.net​/wordsmith​/downloads/
Stubbs, M.
(1996) Text and Corpus Analysis: Computer-assisted Studies of Language and Culture. Blackwell.Google Scholar
Szymor, N.
(2018) Translation: Universals or cognition? Target: International Journal of Translation Studies, 30 (1), 53–86. CrossrefGoogle Scholar
Tagliamonte, S., & Denis, D.
(2008) Linguistic ruin? LOL! Instant messaging and teen language. American Speech, 83 (1), 3–34. CrossrefGoogle Scholar
Teich, E.
(2003) Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S.
(2002) Translationese: A myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language. Target, 14 (2), 207–220. CrossrefGoogle Scholar
Toury, G.
(2004) Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds), Translation Universals: Do they Exist? (pp. 15–32). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2012) Descriptive Translation Studies and Beyond (2nd ed.). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Vanderauwera, R.
(1985) Dutch Novels Translated into English. Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Van Oost, A., Willems, A., & De Sutter, G.
(2016) Asymmetric syntactic patterns in German-Dutch translation: A corpus-based study of the interaction between normalisation and shining through. International Journal of Translation, 10 1, 1–18.Google Scholar
Vanmassenhove, E., Shterionov, D., & Way, A.
(2019) Lost in translation: Loss and decay of linguistic richness in machine translation. In M. Forcada, A. Way, B. Haddow, & Sennrich (Eds.), Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track (pp. 222–232). European Association for Machine Translation. https://​aclanthology​.org​/W19​-6622
Wang, X., & Li, X.
(2016) A corpus-based study of normalization in Chinese translations of Shakespeare’s plays. Journal of Foreign Languages, 39 (3), 106–112.Google Scholar
Wang, B., Shan, D., Fan, A., Liu, L., & Guo, J.
(2022) A sentiment classification method of web social media based on multidimensional and multilevel modelling. IEEE Transactions on Industrial Informatics, 18 (2), 1240–1249. CrossrefGoogle Scholar
Williams, D.
(2005) Recurrent Features of Translation in Canada: A Corpus-based Study. University of Ottawa.Google Scholar
Zhang, M., & Toral, A.
(2019) The effect of Translationese in machine translation test sets. In O. Bojar, R. Chatterjee, C. Federmann, M. Fishel, Y. Graham, B. Haddow, M. Huck, A. J. Yepes, P. Koehn, A. Martins, C. Monz, M. Negri, A. Névéol, M. Neves, M. Post, M. Turchi, & K. Verspoor (Eds.), Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 1: Research Papers) (pp. 73–81). Association for Computational Linguistics. https://​aclanthology​.org​/W19​-5208/. Crossref