Gloss annotations in the Swedish Sign Language Corpus
Johanna Mesch | Stockholm University
The Swedish Sign Language Corpus (SSLC) was compiled during the years 2009–2011 and consists of video-recorded conversations with 42 informants between the ages of 20 and 82 from three separate regions in Sweden. The overall aim of the project was to create a corpus of Swedish Sign Language (SSL) that could provide a core data source for research on language structure and use, as well as for dictionary work. A portion of the corpus has been annotated with glosses for signs and Swedish translations, and annotation of the entire corpus is ongoing. In this paper, we outline our scheme for gloss annotation and discuss issues that are relevant in creating the annotation system, with unique glosses for lexical signs, fingerspelling and productive signs. The annotation guidelines discussed in this paper cover both one- and two-handed signs in SSL, based on 33,600 tokens collected for the SSLC.
Published online: 30 March 2015
https://doi.org/10.1075/ijcl.20.1.05mes
https://doi.org/10.1075/ijcl.20.1.05mes
References
Balvet, A
(2010) Issues underlying a common sign language corpora annotation scheme. In P. Dreuw, E. Efthimiou, T. Hanke, T. Johnston, G. Martínez Ruiz & A. Schembri (Eds.), Proceedings of the 4th Workshop on Corpora and Sign Language Technologies [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 15–18). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).
Bergman, B
Bergman, B., Boyes Braem, P., Hanke, T., & Pizzuto, E
Bergman, B., & Wallin, L
Börstell, C
(2011) Revisiting reduplication: Toward a description of reduplication in predicative signs in Swedish Sign Language. (Unpublished master dissertation). Department of Linguistics, Stockholm University, Sweden.
Börstell, C., Mesch, J., & Wallin, L
(2014) Segmenting the Swedish Sign Language Corpus: On the possibilities of using visual cues as a basis for syntactic segmentation. In O. Crasborn, E. Efthimiou, E. Fotinea, T. Hanke, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 6th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Beyond the Manual Channel [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 7–10). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).
Cormier, K., Fenlon, J., Johnston, T., Rentelis, R., Schembri, A., Rowley, K., Adam, R. & Woll, B
(2012) From corpus to lexical database to online dictionary: Issues in annotation of the BSL Corpus and the development of BSL SignBank. In O. Crasborn, E. Efthimiou, E. Fotinea, T. Hanke, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 5–12). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).
Crasborn, O., Mesch, J., Waters, D., Nonhebel, A., van der Kooij, E., Woll, B., & Bergman, B
Crasborn, O., & Sloetjes, H
(2008) Enhanced ELAN functionality for sign language corpora. In O. Crasborn, E. Efthimiou, T. Hanke, E. Thoutenhoofd, & I. Zwitserlood (Eds.), Proceedings of the 3rd Workshop on construction and exploitation of sign language corpora [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 39–43). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).
Crasborn, O., Zwitserlood, I., & Ros, J
(2008) Corpus NGT: 72 hours of dialogues of Sign Language of the Netherlands. Retrieved from http://www.ru.nl/corpusngtuk (last accessed August 2014).
Fenlon, J., Cormier, K.A., & Schembri, A
forthcoming). Building BSL SignBank: The lemma dilemma revisited.
Ferrara, L
(2012) The grammar of depiction: Exploring gesture and language in Australian Sign Language (Auslan). (Unpublished doctoral dissertation). Department of Linguistics, Macquarie University, Sydney, Australia.
Garcia, B., & Sallandre, M-A
(2013) Transcription systems for sign languages: A sketch of the different graphical representations of sign language and their characteristics. In C. Müller, A. Cienki, E. Fricke, S. Ladewig, D. McNeill & S. Tessendorf (Eds.), Body — Language — Communication (pp. 1125–1138). Berlin/Boston: de Gruyter.
Hanke, T., König, S., Konrad, R., & Langer, G
(2012) Towards tagging of multi-sign lexemes and other multi-unit structures. In O. Crasborn, E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 67–68). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).
Johnston, T
(2008) Corpus linguistics and signed languages: No lemmata, no corpus. In O. Crasborn, E. Efthimiou, T. Hanke, E. Thoutenhoofd & I. Zwitserlood (Eds.), Proceedings of the 3rd Workshop on construction and exploitation of sign language corpora [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 80–87). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).
(2014) Auslan corpus annotation guidelines. Retrieved from http://www.auslan.org.au/about/annotations/ (last accessed October 2014).
Konrad, R
Konrad, R., Hanke, T., König, S., Langer, G., Matthes, S., Nishio, R., & Regen, A
(2012) From form to function. A database approach to handle lexicon building and spotting token forms in sign languages. In O. Crasborn, E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 87–94). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).
Leeson, L
Liddell, S.K
Liddell, S.K., Vogt-Svendsen, M., & Bergman, B
Mårtensson, K
(2012) Temabojen i svenskt teckenspråk — form och användning. [The THEME buoy in Swedish Sign Language]. (Unpublished Bachelor dissertation). Department of Linguistics, Stockholm University, Sweden.
Mesch, J
(2010) Viittomien glossit ja ajalliset pituudet: Annotointityöskentelyyn liittyviä kysymyksiä [The glosses and temporal durations of signs: Questions relating to sign language annotation]. In T. Jantunen (Ed.), Näkökulmia Viittomaan ja Viittomistoon [Perspectives on Sign and Lexicon] (pp. 43–55). Jyväskylä, Finland: University of Jyväskylä.
forthcoming). Manual backchannel signals in signers’ conversations in Swedish Sign Language: A pilot study. International Journal of Corpus Linguistics.
Mesch, J., & Wallin, L
(2012) From meaning to signs and back: Lexicography and the Swedish Sign Language Corpus. In O. Crasborn, E. Efthimiou, E. Fotinea, T. Hanke, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 123–126). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).
Mesch, J., Nilsson, A-L., Wallin, L. & Bergman, B
(2012a) Swedish Sign Language Corpus project 2009–2011. Version 1 [Dataset]. Sign Language Section, Department of Linguistics, Stockholm University, Sweden. Retrieved from http://www.ling.su.se/teckensprakskorpus (last accessed October 2014).
Mesch, J., Nilsson, A-L., Wallin, L., & Bäckström, J
(2010) Using corpus data for teaching purposes. Invited presentation at
Sign Linguistics Corpora Network Workshop 4: Exploitation, December 3, 2010, Berlin
.
Mesch, J., Rohdell, M., & Wallin, L
(2012b) Swedish Sign Language Corpus. Version 1 [Annotated files]. Sign Language Section, Department of Linguistics, Stockholm University, Sweden. Retrieved from http://www.ling.su.se/teckensprakskorpus (last accessed October 2014).
(2014) Swedish Sign Language Corpus.Version 2 [Annotated files]. Sign Language Section, Department of Linguistics, Stockholm University, Sweden. Retrieved from http://www.ling.su.se/teckensprakskorpus (last accessed October 2014).
Mesch, J., Wallin, L., & Björkstrand, T
(2012c) Sign language resources in Sweden: Dictionary and corpus. In O. Crasborn, E. Efthimiou, E. Fotinea, T. Hanke, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 127–130). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).
Nilsson, A-L
Nilsson, A-L., & Rohdell, M
(2011) What should I write?: Some do’s and don’ts when translating corpus material for the web [Poster].
2011 European Forum of Sign Language Interpreters Conference, 17–18 September 2011, Vietri sul Mare, Italy
.
Nonhebel, A., Crasborn, O., & van der Kooij, E
(2004) Sign language transcription conventions for the ECHO project. Version 9 20 January 2004 Radboud University Nijmegen, Netherlands. Retrieved from http://www.let.kun.nl/sign-lang/echo/docs/transcr_conv.pdf (last accessed May 2014).
Pollitt, K., Beck, J., Dunipace, H., Lee, S., McShane, C., Roberts, E., Rowan, S., Robert, S., Schembri, A., & Turner, G.H
Schönström, K., & Mesch, J
(2014) Use of nonmanuals by adult L2 signers in Swedish Sign Language: Annotating the nonmanuals. In O. Crasborn, E. Efthimiou, E. Fotinea, T. Hanke, J. Hochgesang, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 6th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Beyond the Manual Channel [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 153–156). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).
Simons, G.F
(2008) The rise of documentary linguistics and a new kind of corpus. Paper presented at the 5th National Natural Language Research Symposium, De La Salle University, Manily, 25 November 2008. Retrieved from http://www.sil.org/~simonsg/presentation/doc%20ling.pdf (last accessed February 2014).
Stokoe, W.C
Svenskt teckenspråkslexikon
[Swedish Sign Language Dictionary] (2008) Retrieved from http://teckensprakslexikon.su.se/ (last accessed October 2014).
Thofelt, U
(2011) Något om den konstruerade dialogen i svenskt teckenspråk. (Unpublished bachelor dissertation). Department of Linguistics, Stockholm University, Sweden.
Wallin, L
Wallin, L., & Mesch, J
(2014) Annoteringskonventioner för teckenspråkstexter. [Annotation guidelines for Swedish Sign Language discourse]. Version 5. Stockholm, Sweden: Department of Linguistics, Sign Language Section, Stockholm University. Retrieved from http://su.diva-portal.org/smash/record.jsf?searchId=1&pid=diva2:745037 (last accessed September 2014).
Cited by
Cited by 10 other publications
Börstell, Carl, Thomas Hörberg & Robert Östling
Kimmelman, Vadim, Anna Komarova, Lyudmila Luchkova, Valeria Vinogradova & Oksana Alekseeva
Makaroğlu, Bahtiyar
McKee, Rachel & Mireille Vale
Mesch, Johanna
Mesch, Johanna & Krister Schönström
Simper-Allen, Pia & Johanna Mesch
Warnicke, Camilla & Charlotta Plejert
Wehrmeyer, Ella
Wehrmeyer, Ella
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.