Article published In:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 20:1 (2015) ► pp.102120
References (45)
Balvet, A. (2010). Issues underlying a common sign language corpora annotation scheme. In P. Dreuw, E. Efthimiou, T. Hanke, T. Johnston, G. Martínez Ruiz & A. Schembri (Eds.), Proceedings of the 4th Workshop on Corpora and Sign Language Technologies [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 15–18). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Bergman, B. (1978). On motivated signs in the Swedish Sign Language. Studia Linguistica, 32(1–2), 9–17. DOI logoGoogle Scholar
. (1979). Signed Swedish [Educational research]. National Swedish Board of Education, Liber Utbildningsförlaget.Google Scholar
. (1982). Teckenspråkstranskription. Forskning om teckenspråk X1. Institutionen för lingvistik, Stockholms universitet.Google Scholar
Bergman, B., Boyes Braem, P., Hanke, T., & Pizzuto, E. (Eds.) (2001). Sign Transcription and Database Storage of Sign Information [Special issue]. Sign Language & Linguistics, 4 (1–2).Google Scholar
Bergman, B., & Wallin, L. (1999). A first step towards a multimedia corpus for Swedish Sign Language [Unpublished paper]. European Science Foundation, Scientific Network Intersign: Sign Linguistics and Data Exchange 1997–2000, Certosa di Pontignano, Siena, Italy, March 12–15 1999.Google Scholar
Börstell, C. (2011). Revisiting reduplication: Toward a description of reduplication in predicative signs in Swedish Sign Language. (Unpublished master dissertation). Department of Linguistics, Stockholm University, Sweden.
Börstell, C., Mesch, J., & Wallin, L. (2014). Segmenting the Swedish Sign Language Corpus: On the possibilities of using visual cues as a basis for syntactic segmentation. In O. Crasborn, E. Efthimiou, E. Fotinea, T. Hanke, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 6th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Beyond the Manual Channel [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 7–10). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Cormier, K., Fenlon, J., Johnston, T., Rentelis, R., Schembri, A., Rowley, K., Adam, R. & Woll, B. (2012). From corpus to lexical database to online dictionary: Issues in annotation of the BSL Corpus and the development of BSL SignBank. In O. Crasborn, E. Efthimiou, E. Fotinea, T. Hanke, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 5–12). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Crasborn, O., Mesch, J., Waters, D., Nonhebel, A., van der Kooij, E., Woll, B., & Bergman, B. (2007). Sharing sign language data online. Experiences from the ECHO project. International Journal of Corpus Linguistics, 12(4), 537–564. DOI logoGoogle Scholar
Crasborn, O., & Sloetjes, H. (2008). Enhanced ELAN functionality for sign language corpora. In O. Crasborn, E. Efthimiou, T. Hanke, E. Thoutenhoofd, & I. Zwitserlood (Eds.), Proceedings of the 3rd Workshop on construction and exploitation of sign language corpora [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 39–43). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Crasborn, O., Zwitserlood, I., & Ros, J. (2008). Corpus NGT: 72 hours of dialogues of Sign Language of the Netherlands. Retrieved from [URL] (last accessed August 2014).
Fenlon, J., Cormier, K.A., & Schembri, A. (forthcoming). Building BSL SignBank: The lemma dilemma revisited.
Ferrara, L. (2012). The grammar of depiction: Exploring gesture and language in Australian Sign Language (Auslan). (Unpublished doctoral dissertation). Department of Linguistics, Macquarie University, Sydney, Australia.
Garcia, B., & Sallandre, M-A. (2013). Transcription systems for sign languages: A sketch of the different graphical representations of sign language and their characteristics. In C. Müller, A. Cienki, E. Fricke, S. Ladewig, D. McNeill & S. Tessendorf (Eds.), Body — Language — Communication (pp. 1125–1138). Berlin/Boston: de Gruyter.Google Scholar
Hanke, T., König, S., Konrad, R., & Langer, G. (2012). Towards tagging of multi-sign lexemes and other multi-unit structures. In O. Crasborn, E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 67–68). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Johnston, T. (2003). Language standardization and signed language dictionaries. Sign Language Studies, 3(4), 431–468. DOI logoGoogle Scholar
. (2008). Corpus linguistics and signed languages: No lemmata, no corpus. In O. Crasborn, E. Efthimiou, T. Hanke, E. Thoutenhoofd & I. Zwitserlood (Eds.), Proceedings of the 3rd Workshop on construction and exploitation of sign language corpora [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 80–87). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
. (2010). From archive to corpus: Transcription and annotation in the creation of signed language corpora. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 106–131. DOI logoGoogle Scholar
. (2014). Auslan corpus annotation guidelines. Retrieved from [URL] (last accessed October 2014).
Konrad, R., Hanke, T., König, S., Langer, G., Matthes, S., Nishio, R., & Regen, A. (2012). From form to function. A database approach to handle lexicon building and spotting token forms in sign languages. In O. Crasborn, E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 87–94). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Leeson, L. (2008). Quantum leap. Leveraging the signs of Ireland digital corpus in Irish Sign Language/English interpreter training. The Sign Language Translator and Interpreter, 2(2), 231–258.Google Scholar
Liddell, S.K. (2003). Grammar, Gesture, and Meaning in American Sign Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Liddell, S.K., Vogt-Svendsen, M., & Bergman, B. (2007). A crosslinguistic comparison of buoys. In M. Vermeerbergen, L. Leeson, & O.A. Crasborn (Eds.), Simultaneity in Signed Languages: Form and Function (pp. 187–215). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Mårtensson, K. (2012). Temabojen i svenskt teckenspråk — form och användning. [The THEME buoy in Swedish Sign Language]. (Unpublished Bachelor dissertation). Department of Linguistics, Stockholm University, Sweden.
Mesch, J. (2010). Viittomien glossit ja ajalliset pituudet: Annotointityöskentelyyn liittyviä kysymyksiä [The glosses and temporal durations of signs: Questions relating to sign language annotation]. In T. Jantunen (Ed.), Näkökulmia Viittomaan ja Viittomistoon [Perspectives on Sign and Lexicon] (pp. 43–55). Jyväskylä, Finland: University of Jyväskylä.Google Scholar
. (forthcoming). Manual backchannel signals in signers’ conversations in Swedish Sign Language: A pilot study. International Journal of Corpus Linguistics.
Mesch, J., & Wallin, L. (2012). From meaning to signs and back: Lexicography and the Swedish Sign Language Corpus. In O. Crasborn, E. Efthimiou, E. Fotinea, T. Hanke, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 123–126). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Mesch, J., Nilsson, A-L., Wallin, L. & Bergman, B. (2012a). Swedish Sign Language Corpus project 2009–2011. Version 1 [Dataset]. Sign Language Section, Department of Linguistics, Stockholm University, Sweden. Retrieved from [URL] (last accessed October 2014).
Mesch, J., Nilsson, A-L., Wallin, L., & Bäckström, J. (2010). Using corpus data for teaching purposes. Invited presentation at Sign Linguistics Corpora Network Workshop 4: Exploitation, December 3, 2010, Berlin .
Mesch, J., Rohdell, M., & Wallin, L. (2012b). Swedish Sign Language Corpus. Version 1 [Annotated files]. Sign Language Section, Department of Linguistics, Stockholm University, Sweden. Retrieved from [URL] (last accessed October 2014).
. (2014). Swedish Sign Language Corpus.Version 2 [Annotated files]. Sign Language Section, Department of Linguistics, Stockholm University, Sweden. Retrieved from [URL] (last accessed October 2014).
Mesch, J., Wallin, L., & Björkstrand, T. (2012c). Sign language resources in Sweden: Dictionary and corpus. In O. Crasborn, E. Efthimiou, E. Fotinea, T. Hanke, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 127–130). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Nilsson, A-L. (2007). The non-dominant hand in a Swedish Sign Language discourse. In O. Crasborn, L. Leeson, & M. Vermeerbergen (Eds.), Simultaneity in Signed Languages: Form and Function (pp. 163–185). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nilsson, A-L., & Rohdell, M. (2011). What should I write?: Some do’s and don’ts when translating corpus material for the web [Poster]. 2011 European Forum of Sign Language Interpreters Conference, 17–18 September 2011, Vietri sul Mare, Italy .
Nonhebel, A., Crasborn, O., & van der Kooij, E. (2004). Sign language transcription conventions for the ECHO project. Version 9, 20 January 2004. Radboud University Nijmegen, Netherlands. Retrieved from [URL] (last accessed May 2014).Google Scholar
Pollitt, K., Beck, J., Dunipace, H., Lee, S., McShane, C., Roberts, E., Rowan, S., Robert, S., Schembri, A., & Turner, G.H. (2012). ‘Well, it’s green here, but I’ve seen green and green, and my mother’s was always green’: Initial issues and insights from translating the BSL Corpus. In C. Stone (Ed.), Proceedings of ASLI Conference 2011 (pp. 29–43). Coleford, UK: Forest Books.Google Scholar
Schönström, K., & Mesch, J. (2014). Use of nonmanuals by adult L2 signers in Swedish Sign Language: Annotating the nonmanuals. In O. Crasborn, E. Efthimiou, E. Fotinea, T. Hanke, J. Hochgesang, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 6th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Beyond the Manual Channel [Language Resources and Evaluation Conference (LREC)] (pp. 153–156). Paris, France: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Simons, G.F. (2008). The rise of documentary linguistics and a new kind of corpus. Paper presented at the 5th National Natural Language Research Symposium, De La Salle University, Manily, 25 November 2008. Retrieved from [URL] (last accessed February 2014).
Stokoe, W.C. (2005). Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 10(1), 3–37. DOI logoGoogle Scholar
Svenskt teckenspråkslexikon [Swedish Sign Language Dictionary] (2008). Retrieved from [URL] (last accessed October 2014).
Thofelt, U. (2011). Något om den konstruerade dialogen i svenskt teckenspråk. (Unpublished bachelor dissertation). Department of Linguistics, Stockholm University, Sweden.
Wallin, L. (1996). Polysynthetic Signs in Swedish Sign Language. Stockholm, Sweden: Stockholm University.Google Scholar
Wallin, L., & Mesch, J. (2014). Annoteringskonventioner för teckenspråkstexter. [Annotation guidelines for Swedish Sign Language discourse]. Version 5. Stockholm, Sweden: Department of Linguistics, Sign Language Section, Stockholm University. Retrieved from [URL] (last accessed September 2014).Google Scholar
Cited by (18)

Cited by 18 other publications

Kezar, Lee, Jesse Thomason, Naomi Caselli, Zed Sehyr & Elana Pontecorvo
2023. The 25th International ACM SIGACCESS Conference on Computers and Accessibility,  pp. 1 ff. DOI logo
Warnicke, Camilla & Mathias Broth
2023. Embodying dual actions as interpreting practice. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 191 ff. DOI logo
Woods, Luke T. & Zeeshan A. Rana
2023. Modelling Sign Language with Encoder-Only Transformers and Human Pose Estimation Keypoint Data. Mathematics 11:9  pp. 2129 ff. DOI logo
Bragg, Danielle, Abraham Glasser, Fyodor Minakov, Naomi Caselli & William Thies
2022. Exploring Collection of Sign Language Videos through Crowdsourcing. Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction 6:CSCW2  pp. 1 ff. DOI logo
Kimmelman, Vadim, Anna Komarova, Lyudmila Luchkova, Valeria Vinogradova & Oksana Alekseeva
2022. Exploring Networks of Lexical Variation in Russian Sign Language. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Schönström, Krister & Johanna Mesch
2022. Second language acquisition of depicting signs. Language, Interaction and Acquisition 13:2  pp. 199 ff. DOI logo
Makaroğlu, Bahtiyar
2021. What the frequency list can teach us about Turkish sign language?. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 57:4  pp. 619 ff. DOI logo
Mesch, Johanna & Krister Schönström
2021. Use and acquisition of mouth actions in L2 sign language learners. Sign Language & Linguistics 24:1  pp. 36 ff. DOI logo
Mesch, Johanna & Krister Schönström
2023. Self‐Repair in Hearing L2 Learners’ Spontaneous Signing: A Developmental Study. Language Learning 73:S1  pp. 136 ff. DOI logo
Warnicke, Camilla & Charlotta Plejert
2021. The use of the text-function in Video Relay Service calls. Text & Talk 41:3  pp. 391 ff. DOI logo
Caligiore, Gaia, Cristina Bosco & Alessandro Mazzei
2020. Building a Treebank in Universal Dependencies for Italian Sign Language. In Proceedings of the Seventh Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it 2020,  pp. 79 ff. DOI logo
Simper-Allen, Pia & Johanna Mesch
2019. The Use of Signing Space in Signed News Broadcasts. Lidil :60 DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2019. A corpus for signed language interpreting research. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 62 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2023. Chapter 1. Sign language corpus linguistics. In Advances in Sign Language Corpus Linguistics [Studies in Corpus Linguistics, 108],  pp. 1 ff. DOI logo
McKee, Rachel & Mireille Vale
2017. Sign language lexicography. In International Handbook of Modern Lexis and Lexicography,  pp. 1 ff. DOI logo
Börstell, Carl, Thomas Hörberg & Robert Östling
2016. Distribution and duration of signs and parts of speech in Swedish Sign Language. Sign Language & Linguistics 19:2  pp. 143 ff. DOI logo
Mesch, Johanna
2016. Manual backchannel responses in signers' conversations in Swedish Sign Language. Language & Communication 50  pp. 22 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.