“Oya let’s go to Nigeria”
A corpus-based investigation of bilingual pragmatic markers in Nigerian English
This paper examines five bilingual pragmatic markers: oya, ke, ni, walahi, and
ba, loaned from indigenous Nigerian languages into Nigerian English, with a view to investigating their
sources, meanings, frequencies, spelling stability, positions, collocational patterns and discourse-pragmatic functions. The data
for the study were obtained from the International Corpus of English-Nigeria and the Nigerian component of the Global Web-based
English corpus. These were analysed quantitatively and qualitatively, using the theory of pragmatic borrowing. The results show
that oya, ke, and ni are borrowed from Yoruba, walahi is loaned from Arabic
through Hausa and Yoruba while ba is borrowed from Hausa. Oya serves as an attention marker,
ke and ni function as emphasis markers, walahi serves as an emphatic manner
of speaking marker while ba functions as an attention marker and agreement-seeking marker. The study highlights
the influence of indigenous Nigerian languages on the discourse-pragmatic features of Nigerian English.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Pragmatic markers
- 3.Methodology
- 4.Results
- 4.1
Oya in NigE
- 4.2
Ke in NigE
- 4.3
Ni in NigE
- 4.4
Walahi in NigE
- 4.5
Ba in NigE
- 5.Discussion
- 5.1Sources, meanings and frequencies of the BPMs in NigE
- 5.2Spelling stability and syntactic positions of the BPMs in NigE
- 5.3Collocational patterns and discourse-pragmatic functions of the BPMs in NigE
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References