Article published In:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 21:1 (2016) ► pp.116129
References
Battison, R
(1978) Lexical Borrowing in American Sign Language. Silver Spring, MD: Linstok Press.Google Scholar
Boyes Braem, P
(1995) Einführung in die Gebärdensprache und ihre Erforschung. Hamburg, Germany: Signum.Google Scholar
(2001) A multimedia bilingual database for the lexicon of Swiss German Sign Language. Sign Language & Linguistics, 4(1-2), 133–143. DOI logoGoogle Scholar
(2012) Evolving methods for written representations of signed languages of the Deaf. In A. Ender, A. Leemann, & B. Waelchli (Eds.), Methods in Contemporary Linguistics (pp. 411–438). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Church, K.W., & Mercer, R.L
(1993) Introduction to the special issue on computational linguistics using large corpora. Computational Linguistics, 19(1), 1–24.Google Scholar
Dreuw, P., Ney, H., Martinez, G., Crasborn, O., Piater, J. Miguel Moya, J., & Wheatley, M
(2010) The SignSpeak project: Bridging the gap between signers and speakers. In Proceedings of the 7th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) (pp. 476–481). Valletta, Malta.
Ebling, S
(2013) Evaluating a Swiss German Sign Language avatar among the Deaf community. In Proceedings of the Third International Symposium on Sign Language Translation and Avatar Technology (SLTAT) . Chicago, IL. Retrieved from
https://doi.org/
(last accessed December 2, 2015).
Ebling, S., & Glauert, J
(2013) Exploiting the full potential of JASigning to build an avatar signing train announcements. In Proceedings of the Third International Symposium on Sign Language Translation and Avatar Technology (SLTAT) . Retrieved from
https://doi.org/
(last accessed December, 2015).
(2015) Building a Swiss German Sign Language avatar with JASigning and evaluating it among the Deaf community. Universal Access in the Information Society (pp. 1–11). Berlin, Germany: Springer. Retrieved from
https://doi.org/
(last accessed December, 2015).Google Scholar
Elliott, E., Glauert, J., Kennaway, J.R., & Marshall, I
(2000) The development of language processing support for the ViSiCAST project. In Proceedings of the 4th International ACM SIGACCESS Conference on Computers and Accessibility (ASSETS) (pp. 101–108).
Forster, J., Schmidt, C., Hoyoux, T., Koller, O., Zelle, U., Piater, J., & Ney, H
(2012) RWTH-PHOENIX-Weather: A large vocabulary sign language recognition and translation corpus. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) (pp. 3785–3789).
Forster, J., Schmidt, C., Koller, O., Bellgardt, M., & Ney, H
(2014) Extensions of the sign language recognition and translation corpus RWTH-PHOENIX-Weather. In Proceedings of the 9th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) (pp. 1911–1916).
Hanke, T
(2001) ViSiCAST Deliverable D5-1: Interface definitions. Technical report, ViSiCAST project. Retrieved from [URL] (last accessed November 2015).
Jennings, V., Elliott, R., Kennaway, R., & Glauert, J
(2010) Requirements for a signing avatar. In Proceedings of the 4th LREC Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages (pp. 133–136).
Johnston, T
(2008) Corpus linguistics and signed languages: No lemmata, no corpus. In Proceedings of the 3rd LREC Workshop on Representation and Processing of Sign Languages (pp. 82–87).
Klima, E., & Bellugi, U
(1979) Signs of Language. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Koehn, P
(2005) Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In Proceedings of the 10th Machine Translation Summit (pp. 79–86).
Morgan, G., & Woll, B
Morrissey, S
(2008)  Data-driven machine translation for sign languages. (Unpublished doctoral dissertation). Dublin City University, Dublin, Ireland.
Pizzuto, E., Rossini, P., & Russo, T
(2006) Representing signed languages in written form: Questions that need to be posed. In Proceedings of the 2nd LREC Workshop on Representation and Processing of Sign Languages (pp. 1–6).
Prillwitz, S., Leven, R., Zienert, H., Hanke T., & Henning, J
(1989) HamNoSys: Version 2.0: An Introductory Guide. Hamburg, Germany: Signum.Google Scholar
Sáfár, E., & Glauert, J
(2012) Computer modeling. In R. Pfau, M. Steinbach, & B. Woll (Eds.), Sign Language: An International Handbook (pp. 1075–1101). Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Stein, D., Schmidt, C., & Ney, H
(2012) Analysis, preparation, and optimization of statistical sign language machine translation. Machine Translation, 26(4), 325–357. DOI logoGoogle Scholar
Stokoe, W
(1960) Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf. Studies in Linguistics: Occasional papers, 81, 1–41.Google Scholar
Zeshan, U
(2012) Sprachvergleich: Vielfalt und Einheit von Gebärdensprachen. In H. Eichmann, M. Hansen, & J. Heßmann (Eds.), Handbuch Deutsche Gebärdensprache (pp. 311–340). Hamburg, Germany: Signum.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Hodge, Gabrielle, Kazuki Sekine, Adam Schembri & Trevor Johnston
2019. Comparing signers and speakers: building a directly comparable corpus of Auslan and Australian English. Corpora 14:1  pp. 63 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.