Towards a Methodology for Exploiting Specialized Target Language Corpora as Translation Resources
Lynne Bowker | School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University
Specialized target language (TL) corpora constitute an extremely valuable resource for translators, and although no specialized tools have been developed for extracting translation data from such corpora, this paper argues that translators would be remiss not to consult such resources. We describe the advantages of using specialized TL corpora and outline a number of techniques that translators can use in order to extract translation data from such corpora with the aid of generic corpus analysis tools. These advantages and techniques are demonstrated with reference to two translations, one of which was done using only conventional resources and the other with the help of a corpus.
2009. 2009 IEEE-RIVF International Conference on Computing and Communication Technologies, ► pp. 1 ff.
Gauton, Rachélle & Gilles-Maurice de Schryver
2004. Translating technical texts into Zulu with the aid of multilingual and/or parallel corpora. Language Matters 35:1 ► pp. 148 ff.
Liu, Kanglong
2020. Conclusions and Implications. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7], ► pp. 139 ff.
Liu, Kanglong
2020. Methodology. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7], ► pp. 53 ff.
Liu, Kanglong
2020. Introduction and Research Rationale. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7], ► pp. 1 ff.
Liu, Kanglong
2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7], ► pp. 9 ff.
Liu, Kanglong
2020. Web-Based Parallel Corpora: Technical Issues. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7], ► pp. 37 ff.
Löckinger, Georg
2022. Technical Communicators' Use of and Requirements for Special Language Reference Tools. IEEE Transactions on Professional Communication 65:2 ► pp. 294 ff.
2017. The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation. Perspectives 25:1 ► pp. 18 ff.
Moropa, Koliswa
2004. A parallel corpus as a terminology resource for Khosa: A study of strategies used to translate financial statements. Language Matters 35:1 ► pp. 162 ff.
Moropa, Koliswa & Bulelwa Nokele
2023. Multilingual parallel corpus: An institutional resource for terminology development at the University of South Africa (Unisa). Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 141 ff.
Nebot, Esther Monzó
2008. Corpus-based Activities in Legal Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 2:2 ► pp. 221 ff.
Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez & Maribel Tercedor
2009. Neither Born nor Made, but Socially Constructed: Promoting Interactive Learning in an Online Environment. TTR 21:2 ► pp. 95 ff.
Sardinha, Antonio P. Berber
2003. Uso de corpora na formação de tradutores. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19:spe ► pp. 43 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.