Article published In:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 5:1 (2000) ► pp.1752
Cited by

Cited by 14 other publications

Boitet, Christian, Cong-Phap Huynh, Herve Blanchon & Hong-Thai Nguyen
2009. 2009 IEEE-RIVF International Conference on Computing and Communication Technologies,  pp. 1 ff. DOI logo
Gauton, Rachélle & Gilles-Maurice de Schryver
2004. Translating technical texts into Zulu with the aid of multilingual and/or parallel corpora. Language Matters 35:1  pp. 148 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Conclusions and Implications. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 139 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Methodology. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 53 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Introduction and Research Rationale. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 9 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Web-Based Parallel Corpora: Technical Issues. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 37 ff. DOI logo
Löckinger, Georg
2022. Technical Communicators' Use of and Requirements for Special Language Reference Tools. IEEE Transactions on Professional Communication 65:2  pp. 294 ff. DOI logo
Martínez Mateo, Roberto, Silvia Montero Martínez & Arsenio Jesús Moya Guijarro
2017. The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation. Perspectives 25:1  pp. 18 ff. DOI logo
Moropa, Koliswa
2004. A parallel corpus as a terminology resource for Khosa: A study of strategies used to translate financial statements. Language Matters 35:1  pp. 162 ff. DOI logo
Moropa, Koliswa & Bulelwa Nokele
2023. Multilingual parallel corpus: An institutional resource for terminology development at the University of South Africa (Unisa). Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 141 ff. DOI logo
Nebot, Esther Monzó
2008. Corpus-based Activities in Legal Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 221 ff. DOI logo
Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez & Maribel Tercedor
2009. Neither Born nor Made, but Socially Constructed: Promoting Interactive Learning in an Online Environment. TTR 21:2  pp. 95 ff. DOI logo
Sardinha, Antonio P. Berber
2003. Uso de corpora na formação de tradutores. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19:spe  pp. 43 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.