The pragmalinguistic dimensions of cultural borrowing
A case study in Cuban Spanish
The concept of ‘cultural borrowing’ has been associated with the concept of interlinguistic borrowing, and not necessarily cultural diffusion, which might reveal typological disparities and conceptual incongruence. This article is thus aimed at examining the concept of cultural borrowing, in which its referential component is essential to determine the degree of cultural impact. To have a better understanding of this concept, a multidimensional categorization has been established to describe the leading features and components of the process of cultural assimilation. These dimensions, namely ‘unknown referent’, ‘semantic novelty’, ‘semantic plasticity’ and ‘pragmatic plasticity’, have been used to depict the cultural anglicization of Cuban lexis. Also, based on a dictionary-based compilation, a ‘cultural index’ has been established to shed more light on the multifaceted nature of cultural borrowing and ‘cultural density’, suggesting that such an index is not proportionally related to lexical productivity and frequency, but to the importation of unknown-referent-based cultural loans.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cultural borrowing: Origins and concept
- 3.Cultural borrowing: A four-dimension concept
- 3.1Unknown referent (UR) in the target language
- 3.2Semantic novelty (SN)
- 3.3Semantic plasticity (SP)
- 3.4Pragmatic plasticity (PP)
- 4.Cultural opacity
- 5.Cultural density
- 5.1Cultural density: A case study in Cuban Spanish
- 6.Conclusions
- Notes
-
References
References (16)
References
Bloomfield, L. (1933). Language. University of Chicago Press.
Camacho Barreiro, A. (1998–1999). AproximaciÓn al lÉxico deportivo. Anuario L/L. Estudios LingüÍsticos, 29–30, 96–103.
Eble, C. (1996). Slang and Sociability. The University of North Carolina Press.
Fasla Fernández, D. (2007–2008). El español hablado de Cuba: préstamos vigentes, lexicogénesis, y variación lingüística. Cuadernos de Investigación Filológica, 33–34, 77–96.
Fleischmann, S. (1976). Cultural and Linguistic Factors in Word Formation. University of California Press.
Gómez Capuz, J. (1998). El préstamo lingüístico. Conceptos, problemas y métodos. Universidad de Valencia: Cuadernos de Filología.
Haensch, G. & Werner, R. (2003). Diccionario del español de Cuba. Madrid: Gredos.
Hoffer, B. L. (2002). Language Borrowing and Language Diffusion: An Overview. Intercultural Communication Studies, 11(4), 1–37.
Pérez, L. A. (2008). On Becoming Cuban: Identity, Nationality and Culture. The University of North Carolina Press.
Rodríguez González, F. & Lillo Buades, A. (1997). Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.
Rodríguez González, F. (2017). Gran diccionario de anglicismos. Madrid: Arco/Libros.
Sánchez Fajardo, J. A. (2016). Anglicisms and calques in upper social class in pre-revolutionary Cuba: a sociolinguistic analysis. International Journal of English Studies, 16(1), 33–55.
Sánchez Fajardo, J. A. (2017a). A Dictionary of 1,000 English Loan Words in Cuban Spanish with Usages, Synonyms, and Etymologies. New York: Edwin Mellen Publishers.
Sánchez Fajardo, J. A. (2017b). Cuban-American Spanish revisited: sociolinguistic and pragmatic peculiarities. Zeitschrift für romanische Philologie, 133(3), 1–25. Berlin: De Gruyter Mouton.
Treffers-Daller, J. (2010). ‘Borrowing’ In M. Fried, J. O. Östman, & J. Verschueren (Eds.), Handbook of Pragmatics (pp. 17–35). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Weinreich, U. (2011). Languages in contact. French, German and Romansh in Twentieth - century Switzerland. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Zhang, Yu-dong, Zhang-yuan Dai, Hui-long Zhang, Jia-qin Xie & Wen-qing Hu
2024.
Consumer acceptance of different types of cultural borrowing and its internal mechanisms.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
This list is based on CrossRef data as of 12 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.