This paper investigates the meaning and use of the German word Herr as a form of address, in a historical and cross-linguistic perspective. The paper argues that despite their apparent insignificance, generic titles used daily across Europe, and in all the parts of the world to which European languages have travelled, can reveal complex and intricate webs of cultural assumptions, attitudes, and values, as well as how these assumptions, attitudes, and values change across time and space. Terms of address available for everyday use in a particular language can provide keys to the inmost recesses of the speakers’ cultural and mental worlds. But if we are to use these keys effectively, we need some basic locksmith skills. Natural Semantic Metalanguage (NSM) semantics, with its stock of primes and molecules and its mini-grammar for combining these into semantic texts, provides both the necessary tools and the necessary techniques. It allows us to practice semantic microanalysis with rigor and accountability, while at the same time exploring big questions of values, history, and culture. There has been an upsurge of interest in nominal terms of address in recent years, but as illustrated by the rich and valuable recent volume S’adresser à autrui (2014), edited by Catherine Kerbrat-Orecchioni, research of this kind focuses on frequencies, forms, and functions, with virtually no mention of meaning — as if basic titles such as Monsieur and Madame, Signore and Signora, or Herr and Frau had no meaning at all. As a result, while formal and functional aspects are carefully examined, the secrets hidden in the meanings of such words (and in their semantic evolution) escape scholars’ attention. To uncover these secrets and to bring to light their cultural significance, we need an appropriate methodology. By putting the German word Herr under the microscope, this paper demonstrates that NSM is a methodology that allows it to be done in illuminating and empirically verifiable ways.
Becker, H. (1960). Herren oder Genossen?Sprachpflege, 9, 43.
Benjamin, W. (1966). Briefe. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Besch, W. (1998). Duzen, Siezen, Titulieren: Zur Anrede im Deutschen heute und gestern (2. erw. Aufl). Göttingen: Vandenhoech and Ruprecht.
Böll, H. (1953). Und Sagte Kein Einziges Wort. Köln: Kiepenheuer and Witsch.
Böll, H. (1961). Billard um halbzehn (5. Aufl). Köln: Kiepenheuer and Witsch.
Böll, H. (1962). Erzählungen, Hörspiele, Aufsätze. Köln: Kiepenheuer and Witsch.
Böll, H. (1963). 1947 bis 1951: “Der Zug war punktlich”, “Wo warst du, Adam?” und sechsundzwanzig Erzahlungen. Köln: F. Middelhauvo.
Böll, H. (1976). Billiards at half past nine (P. Bowles, Trans.). London: Calder and Boyars.
Böll, H. (1978). And where were you, Adam? (L. Vennewitz, Trans.). Harmondsworth: Penguin.
Böll, H. (1979). And never said a word (L. Vennewitz, Trans.). New York: McGraw Hill.
Braun, F. (1988). Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures. Berlin: Mouton de Gruyter.
Brockhaus Wahrig Deutscher Wörterbuch. (1981). Wiesbaden: F. A. Brockhaus.
Bromhead, H. (2009). The reign of truth and faith: Epistemic expressions in 16th and 17th century English. Berlin: Mouton de Gruyter.
Clyne, M., Norrby, C., & Warren, J. (2009). Language and human relations: Styles of address in contemporary language. Cambridge: Cambridge University Press.
Collins Cobuild English Language Dictionary (1991). London: HarperCollins.
Collins German Dictionary (1980). Glasgow: Collins.
Dixon, T. (2008). The Invention of altruism: Making moral meanings in Victorian Britain. Oxford: British Academy, Oxford University Press.
Ehlich, K. (2005). On the historicity of politeness. In R.J. Watts, S. Ide, & K. Ehlich (Eds.), Politeness in language: Studies in its history, theory, and practice (pp. 71–107). Berlin: Mouton de Gruyter.
Goddard, C. (2010). Semantic molecules and semantic complexity (with special reference to “environmental” molecules). Review of Cognitive Linguistics, 8(1), 123–155.
Goddard, C. (2011). Semantic analysis: A practical introduction (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Grass, G., & Kohout, P. (1968). Briefe über die Grenze: Versuch eines Ost-West-Dialogs [von] Günter Grass [und] Pavel Kohout. Hamburg: C. Wegner.
Grimm, J., & Grimm, W. (1905). Deutsches Wörterbuch. Leipzig: Hirzel.
Heisenberg, W. (1971). Physics and beyond; encounters and conversations. New York: Harper and Row.
Herrenvolk und Herrenrasse. In Wikipedia. Retrieved on 10 September 2014 from [URL].
House, J. (2005). Politeness in Germany: Politeness in Germany. In L. Hickey & M. Stewart (Eds.), Politeness in Europe (pp. 13–28). Clevedon; Buffalo: Multilingual Matters.
Klemperer, V. (2002). The language of the Third Reich LTI, Lingua Tertii Imperii: A Philologist’s notebook (M. Brady, Trans.). London; New York: Continuum.
Kerbrat-Orecchioni, C. (2010). Introduction. In C. Kerbrat-Orecchioni (Ed.), S’adresser à autrui: Les formes nominales d’adresse en français (pp. 7–33). Éditions de l’université de Savoie.
Kochskämper, B. (1993). Von Damen und Herren, von Männern und Frauen: Mensch und Geschlecht in der Geschichte des Deutschen. In U. Pasero (Ed.), Frauenforschung in universitären Disziplinen (pp. 153–187). Leske and Budrich: Opladen.
Kretzenbacher, H.L., Clyne, M., & Schüpbach, D. (2006). Pronominal address in German: Rules, anarchy and embarrassment potential. Australian Review of Applied Linguistics, 29(2), 17.1–17.18.
Kuntzsch, L. (2004). “Genosse Botschafter – Liebe Kollegin – Achtung, Gartenfreunde”: Anredeformen und Anredeverhalten in der DDR. In R. Reiher & A. Baumann (Eds.), Vorwärts und nichts vergessen. Sprache in der DDR: Was war, was ist, was bleibt (pp. 148–158). Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag.
Langenscheidt’s Groswörterbuch Deutsch als Fremdsprache (1997). Berlin: Langenscheidt.
Langenscheidt’s Standard German English Dictionary (1983). Berlin: Langenscheidt.
Longman’s Dictionary of the English Language (1987). Harlow: Longman.
Mann, T. (1961). Briefe. Frankfurt am Main: S. Fischer.
Mann, T. (1951). Der Zauberberg. Zurich: Buchergilde Gutenberg. (Original published 1924).
Mann, T. (1977). The Magic mountain (Der Zauberberg). (H.T. Lowe-Porter, Trans.). New York: Alfred A Knopf.
Mommsen, W.J. (1974). Max Weber und die deutsche Politik: 1890–1920. Tübingen: Mohr.
Mommsen, W.J. (1984). Max Weber and German politics, 1890–1920 (M.S. Steinberg, Trans.). Chicago: University Of Chicago Press.
Schwanitz, D. (1995). Der Campus. Frankfurt a/M: Eichborn.
Storm, T. (1981). Theodor Storm-Theodor Fontane, Briefwechsel: kritische Ausgabe. Berlin: E. Schmidt.
Trömel-Plötz, S. (1982). Frauensprache: Sprache der Veränderung. Frankfurt, M: Fischer.
West, C. (1984). “Können ‘Damen’ Ärzte sein?” In S. Trömel-Plötz (Ed.), Gewalt durch Sprache. Die Vergewaltigung von Frauen in Gesprächen. (pp. 184–199). Frankfurt, M: Fischer.
Wierzbicka, A. (1992). Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (1998). German cultural scripts: Public signs as a key to social attitudes and cultural values. Discourse and Society, 9(2), 241–282.
Wierzbicka, A. (2014a). Imprisoned in English: The hazards of English as a default language. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (2014b). Can there be common knowledge without a common language? German ‘Pflicht’ vs English ‘duty’. Common Knowledge, 21(1), 141–171.
Wierzbicka, A. (in press). Terms of address in European languages: A study in cross-linguistic semantics and pragmatics. In A. Capone, J.L. Mey, I. Kecskes and K. Allan (Eds), Pragmatics and theories of language use. Springer.
Wittgenstein, L. (1953). Philosophical investigations (G.E.M. Anscombe & R. Rhees, Eds.) (G.E.M. Anscombe, Trans.). Oxford: Blackwell.
Wörterbuch der Deutchen Gegenwartssprache (1973). Berlin: Deutsche Akademie der Wissenschaften.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Grabowski, Łukasz & Piotr Pęzik
2023. Marking and breaking phraseology in English and Polish: a comparative corpus-informed study. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 59:3 ► pp. 551 ff.
Ollier, Joseph, Marcia Nißen & Florian von Wangenheim
2022. The Terms of “You(s)”: How the Term of Address Used by Conversational Agents Influences User Evaluations in French and German Linguaculture. Frontiers in Public Health 9
2021. Addressing the other in Poland (the 20th and 21st centuries): Different times, different contexts, different meanings. Journal of Pragmatics 178 ► pp. 301 ff.
Khalil, Amr Ahmad
2021. American English and Syrian Arabic Forms of Address: A Contrastive Analysis. Philology. Theory & Practice 14:12 ► pp. 4032 ff.
Kretzenbacher, Heinz L., John Hajek, Catrin Norrby & Doris Schüpbach
2020. Social deixis at international conferences: Austrian German speakers’ introduction and address behaviour in German and English. Journal of Pragmatics 169 ► pp. 100 ff.
Levisen, Carsten
2020. Royal semantics: Linguacultural reflections on the Danish address pronoun De. In Meaning, Life and Culture: In conversation with Anna Wierzbicka, ► pp. 85 ff.
2017. Seoul Uncle: Cultural Conceptualisations Behind the Use of Address Terms in Korean. In Advances in Cultural Linguistics [Cultural Linguistics, ], ► pp. 411 ff.
Wierzbicka, Anna
2016. Terms of Address in European Languages: A Study in Cross-Linguistic Semantics and Pragmatics. In Pragmemes and Theories of Language Use [Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, 9], ► pp. 209 ff.
Wierzbicka, Anna
2016. Making sense of terms of address in European languages through the Natural Semantic Metalanguage (NSM). Intercultural Pragmatics 13:4 ► pp. 499 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.