“I can come up with more things when I’m happy, or especially when I’m angry”
Language preferences to express emotions among 1.5 Generation Russian Australians
This study examines language preferences to express anger and happiness among 15 Russian Australians belonging to
the 1.5 generation, who acquired Russian as first language (L1) and English as second language (L2), after migration during
childhood. While most research into these topics has focused on L1-dominant bilinguals, this study offers a novel perspective, as
1.5-generation migrants are generally L2-dominant or multidominant (L1+L2-dominant), and possibly L1 attriters. Semi-structured
interviews were conducted and underwent qualitative thematic analyses. From the results it emerges that these speakers mostly
express emotions in the L2 or both languages, in line with their language dominance, but their choices do not seem to relate to
language emotionality, as the L1 maintains the highest emotional resonance for them. While research on multilinguals’ expression
of emotions has mainly focused on anger, this study calls attention to the expression of happiness, and points to the importance
of L2-dominant and multidominant multilinguals.
Article outline
- Introduction
- Literature review
- Expression of anger
- Expression of happiness
- 1.5 Generation
- Methodology
- Participants
- Method
- Data analysis
- Results
- Discussion
- Conclusion
- Notes
-
References
References
Asher, C., Case, E., & Zhong, Y.
(
2009)
Serving
Generation 1.5: Academic Library Use and Students from Non–English-Speaking Households.
College
& Research
Libraries,
70
(3), 258–272.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bond, M., & Lai, T. -M.
(
1986)
Embarrassment
and code-switching into a second language.
Journal of Social
Psychology,
126
1, 179–186.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Caldwell-Harris, C., Staroselsky, M., Smashnaya, S., & Vasilyeva, N.
(
2012)
Emotional
resonances of bilinguals’ two languages vary with age of arrival: The Russian–English bilingual experience in the
US. In
P. Wilson. (ed.),
Perspectives
on Emotion (
Lodz Studies in Language
20) (pp. 373–395). Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Caldwell-Harris, C., Kronrod, A., & Yang, J.
(
2013)
Do
more, say less: Saying “I love you” in Chinese and American cultures.
Intercultural
Pragmatics,
10
(1), 41–69.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Danico, M. Y.
(
2004)
The
1.5 Generation: Becoming Korean American in Hawaii. Honolulu, HI: University of Hawai’i Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dewaele, J. -M.
(
2004b)
Blistering
Barnacles! What language do multilinguals swear in?! Estudios de
Sociolingüística
,
5
(1), 83–106.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dewaele, J. -M.
(
2006)
Expressing
anger in multiple languages. In
A. Pavlenko. (ed.),
Bilingual
minds: Emotional experience, expression, and
representation (pp. 118–151). Clevedon: Multilingual Matters.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dewaele, J. -M.
(
2010)
Christ
fucking shit merde! Language preferences for swearing among maximally proficient
multilinguals.
Special Issue of Sociolinguistic
Studies,
4
(3), 595–614.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dewaele, J. -M.
(
2013)
Emotions
in multiple languages. (2nd ed.) Palgrave Macmillan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dewaele, J. -M.
(
2015)
Culture
and emotional language. In
F. Sharifian. (ed.)
The
Routledge Handbook of Language and
Culture (pp. 357–370). Oxford, UK: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dewaele, J. M.
(
2016)
Why
do so many bi-and multilinguals feel different when switching languages?.
International Journal
of
Multilingualism,
13
(1), 92–105.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dewaele, J. -M.
(
2018)
Pragmatic
challenges in the communication of emotions in intercultural couples.
Intercultural
Pragmatics,
15
(1), 29–55.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dewaele, J. -M., Lorette, P., Rolland, L., & Mavrou, I.
(
2021)
Differences
in emotional reactions of Greek, Hungarian and British users of English when watching television in
English.
International Journal of Applied Linguistics.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dewaele, J. M., & Qaddourah, I.
(
2015)
Language
choice in expressing anger among Arab-English Londoners.
Russian Journal of
Linguistics,
19
(4), 82–100.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dewaele, J. M., & Salomidou, L.
(
2017)
Loving
a partner in a foreign language.
Journal of
Pragmatics,
108
1, 116–130.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doolan, S. M.
(
2011)
A
Language-Related Comparison of Generation 1.5 and L1 Student Writing.
CATESOL
Journal,
22
(1), 87–112.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dörnyei, Z.
(
2007)
Research
Methods in Applied Linguistics, Oxford, UK: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eilola, T., & Havelka, J.
(
2011)
Behavioral
and physiological responses to the emotional and taboo Stroop tasks in native and non-native speakers of
English.
International Journal of
Bilingualism,
15
(3), 353–369.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frodesen, J.
(
2002)
At
What Price Success?: The Academic Writing Development of a Generation 1.5 “Latecomer”.
The
CATESOL
Journal,
14
(1), 191–206.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gareis, E., & Wilkins, R.
(
2011)
Love
expression in the United States and Germany.
International Journal of Intercultural
Relations,
35
(3), 307–319.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gladkova, A.
(
2007),
The journey of self-discovery in another language, in
M. Besemeres &
A. Wierzbicka (Eds.),
Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures (pp. 139–149). St Lucia, Australia: University of Queensland Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goddard, C.
(
1997)
Cultural
values and ‘cultural scripts’ of Malay (Bahasa Melayu).
Journal of
Pragmatics,
27
(2), 183–201.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grosjean, F.
(
2001)
The
bilingual’s language modes. In
J. Nicol. (ed.),
One
Mind, Two Languages: Bilingual Language
Processing (pp. 1–25). Oxford, UK: Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grosjean, F.
(
2012)
Bilingual
and monolingual language modes.
The Encyclopedia of Applied
Linguistics. Oxford, UK: Blackwell Wiley.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harklau, L.
(
2003)
Generation
1.5 students and college writing.
CAL/ERIC Digest. October.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harris, C. L.
(
2004)
Bilingual
speakers in the lab: Psychophysiological measures of emotional reactivity.
Journal of
Multilingual and Multicultural
Development,
25
(2–3), 223–247.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harris, C. L., Ayçiçeği, A., Gleason, J. B.
(
2003)
Taboo
words and reprimands elicit greater automatic reactivity in first language than in a second
language.
Applied
Psycholinguistics,
24
1, 561–579.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harris, C. L., Gleason, J. B., Ayçiçeği, A.
(
2006)
When
is a first language more emotional? Psychophysiological evidence from bilingual
speakers.
Bilingual Education and
Bilingualism,
56
1, 257–283.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huang, S., Yeoh, B. S., & Lam, T.
(
2008)
Asian
transnational families in transition: The liminality of simultaneity.
International
Migration,
46
(4), 3–13.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Isurin, L., & Riehl, C. M.
Kim, S. H. O. & Starks, D.
(
2008)
The
role of emotions in L1 attrition: the case of Korean-English late bilinguals in New
Zealand.
International Journal of
Bilingualism,
12
(4), 303–319.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Köpke, B. and Schmid, M. S.
(
2004)
First
language attrition: the next phase. In
M. S. Schmid,
B. Köpke,
M. Keijzer, &
L. Weilemar. (eds.),
First
Language Attrition: Interdisciplinary Perspectives on Methodological
Issues (pp. 1–43). Amsterdam, The Netherlands, Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koven, M.
(
1998)
Two
languages in the self – The self in two languages: French-Portuguese bilinguals’ verbal enactments and experiences of self in
narrative
discourse.
Ethos,
26
1, 410–455.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koven, M.
(
2001)
Comparing
bilinguals’ quoted performances of self and others in tellings of the same experience in two
languages,
Language in
Society,
30
1, 513–558.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koven, M.
(
2004)
Getting
“Emotional” in Two Languages: Bilinguals’ Verbal Performance of Affect in Narratives of Personal
Experience,
Text-Interdisciplinary Journal for the Study of
Discourse,
24
(4), 471–515.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Larina, T. V.
(
2013)
Англичане и русские: язык, культура, коммуникация [
English and Russians: Language, culture, communication]. Moscow: Yazyki slavyanskikh kul’tur.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Larina, T. V., Ozjumenko, V. I., & Išankulova, D.
(
2011)
О позитивном мышлении представителей англосаксонской культуры и его отражении в языке и коммуникации [On the positive thinking of the members of the Anglosaxon culture and its reflection on language and communication].
Voprosy psikholingvstiki, 131, 52–63.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marcos, L. R.
(
1976)
Bilinguals
in Psychotherapy: Language as an Emotional Barrier.
American Journal of
Psychotherapy,
3
0(4), 552–560.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacIntyre, P. D.
(
2007)
Willingness
to communicate in the second language: Understanding the decision to speak as a volitional
process,
The Modern Language
Journal,
91
(4), 564–576.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marian, V. & Kaushanskaya, M.
(
2004)
Self-construal
and emotion in bicultural bilinguals,
Journal of Memory and
Language,
51
1, 190–201.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marian, V. & Neisser, U.
(
2000)
Language-dependent
recall of autobiographical memories.
Journal of Experimental Psychology:
General,
129
(3), 361–368.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marshall, S., & Lee, E.
(
2017)
Chinese
Students in Canadian Higher Education: A Case for Reining in Our Use of the Term “Generation
1.5”.
Canadian Modern Language
Review,
73
(2), 133–157.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ożańska-Ponikwia, K.
(
2012)
Emotional
Expression in a Foreign Language. What Factors Influence the Choice of a Non-Native Language while Expressing
Emotions?.
Linguistica
Silesiana,
33
1, 201–218.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ożańska-Ponikwia, K.
(
2019)
Expression
and perception of emotions by Polish–English bilinguals “I love you” vs. “Kocham
Cię”.
International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism,
22
(4), 493–504.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Panicacci, A., & Dewaele, J. M.
(
2017)
‘A
voice from elsewhere’: acculturation, personality and migrants’ self-perceptions across languages and
cultures.
International Journal of
Multilingualism,
14
(4), 419–436.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Panicacci, A., & Dewaele, J. M.
(
2018)
Do
interlocutors or conversation topics affect migrants’ sense of feeling different when switching
languages?.
Journal of Multilingual and Multicultural
Development,
39
(3), 240–255.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Panayiotou, A.
(
2004a)
Bilingual
emotions: The untranslatable self.
Estudios de sociolingüística: Linguas, sociedades e
culturas,
5
(1), 1–20.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Panayiotou, A.
(
2004b)
Switching
codes, switching code: Bilinguals’ emotional responses in English and Greek.
Journal of
Multilingual and Multicultural
Development,
25
(2–3), 124–139.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pavlenko, A.
(
2004)
‘Stop
Doing That, Ia Komu Skazala!’: Language Choice and Emotions in Parent-Child
Communication.
Journal of Multilingual and Multicultural
Development,
25
(2–3), 179–203.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pavlenko, A.
(
2005)
Emotions
and multilingualism. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pavlenko, A.
(ed.) (
2006)
Bilingual
Minds: Emotional Experience, Expression, and Representation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Piller, I.
(
2001)
Linguistic
intermarriage: Language choice and negotiation of identity. In
A. Pavlenko,
A. Blackledge,
I. Piller &
M. Teutsch-Dwyer. (eds.),
Multilingualism,
Second Language Learning and
Gender, (pp. 199–230). Berlin/ New York: Mouton De Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Piller, I.
(
2007)
Cross-cultural
communication in intimate relationships. In
H. Kotthoff &
H. Spencer-Oatey. (eds.),
Handbook
of Intercultural
Communication (pp. 341–359). Berlin: Mouton De Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Portes, A., & Rumbaut, R. G.
(
2001)
Legacies:
The Story of The Immigrant Second Generation. Berkeley, CA: University of California Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reid, J.
(
1998)
“Eye”
learners and “ear” learners: Identifying the language needs of international students and US resident
writers. In
P. Byrd &
J. M. Reid. (eds.)
Grammar
in the Composition Classroom: Essays on Teaching ESL for College-bound
Students (pp. 3–17). Boston, MA: Heinle & Heinle.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reid, J.
(
2005)
“Ear”
Learners and Error in US College Writing. In
P. Bruthiaux,
D. Atkinson,
W. Eddington,
W. Crabbe &
V. Ramanathan. (eds.),
Directions
in Applied
Linguistics (pp. 117–228). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Remennick, L.
(
2016)
Russian-Speaking
Israelis in the Ethno-Social Tapestry of Israel. In
E. Ben-Rafael,
J. E. Schoeps,
Y. Sternberg &
O. Glöckner. (eds.),
Handbook
of Israel: Major
Debates (pp. 201–216). Berlin: De Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rumbaut, R.
(
1994)
The
Crucible Within: Ethnic Identity, Self-Esteem, and Segmented Assimilation Among Children of
Immigrants.
International Migration
Review,
28
(4), 748–794.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rumbaut, R.
(
1997)
Paradoxes
(and Orthodoxies) of Assimilation.
Sociological
Perspectives,
40
(3), 481–511.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rumbaut, R. G.
(
2004)
Ages,
life stages, and generational cohorts: Decomposing the immigrant first and second generations in the United
States1.
International migration
review,
38
(3), 1160–1205.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rumbaut, R. G.
(
2012)
Generation
1.5, Educational Experiences Of. In
J. A. Banks. (ed.),
Encyclopedia
of Diversity in Education. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rumbaut, R. G., & Ima, K.
(
1988)
The
Adaptation of Southeast Asian Refugee Youth: A Comparative Study. Final report to the Office of
Resettlement. U.S. Department of Health and Human Services, Family Support Administration, Washington, D.C. [
ERIC Document Service
Reproduction Service No. ED 299 372].
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmid, M. S.
(
2010)
Languages
at Play: The Relevance of L1 Attrition to the Study of Bilingualism.
Bilingualism: Language and
Cognition,
13
(1), 1–7.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmid, M. S.
(
2011)
Language
Attrition. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmid, M. S., & Dusseldorp, E.
(
2010)
Quantitative
analyses in a multivariate study of language attrition: The impact of extralinguistic
factors.
Second Language
Research,
26
(1), 125–160.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmid, M. S. & Köpke, B.
(
2007)
Bilingualism
and attrition. In
B. Köpke,
M. S. Schmid,
M. Keijzer &
S. Dostert. (eds.),
Language
Attrition: Theoretical
Perspectives (pp. 1–7). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thonus, T.
(
2003)
Serving
generation 1.5 learners in the university writing center.
TESOL
Journal,
12
(1), 17–24.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venturin, B.
(
2019)
“I
Don’t Fit in Here and I Don’t Fit in There:” Understanding the Connections between L1 Attrition and Feelings of Identity in
1.5 Generation Russian Australians.
Heritage Language
Journal,
16
(2), 238–268.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venturin, B.
(
2020)
“That
part of me is in a different language’: 1.5 generation migrants’ views on feelings of difference when switching
languages.
Journal of Multilingual and Multicultural Development.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, B., & Collins, F. L.
(
2016)
Becoming
cosmopolitan? Hybridity and intercultural encounters amongst 1.5 generation Chinese migrants in New
Zealand.
Ethnic and Racial
Studies,
39
(15), 2777–2795.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wierzbicka, A.
(
1994)
Emotion,
language, and cultural scripts. In
S. Kitayama &
H. R. Markus. (eds.),
Emotion
and
Culture (pp. 133–196). Washington, DC: American Psychological Association.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wierzbicka, A.
(
1999),
Emotions
across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wierzbicka, A.
(
2004)
Preface:
Bilingual lives, bilingual experience.
Journal of Multilingual and Multicultural
Development. 25(2&3), 94–104.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilkins, R., & Gareis, E.
(
2006)
Emotion
expression and the locution “I love you”: A cross-cultural study.
International Journal of
Intercultural
Relations,
30
(1), 51–75.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhengdao Ye, V.
(
2004)
‘La
Double Vie de Veronica’: reflections on my life as a Chinese migrant in Australia,
Life
Writing,
1
(
1), 133–146.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 1 other publications
El-Dakhs, Dina Abdel Salam, Mervat M. Ahmed, Jeanette Altarriba & Suhad Sonbul
2023.
Differential emotional expression in autobiographical narratives: The case of Arabic–English bilinguals.
International Journal of Bilingualism ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 18 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.