Article published in:
Interpreting
Vol. 20:1 (2018) ► pp. 3362
References

References

Altman, J.
(1994) Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 25–38. CrossrefGoogle Scholar
Barik, H. C.
(1975) Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech 18, 272–298. CrossrefGoogle Scholar
(1994) A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 121–138. CrossrefGoogle Scholar
Blancafort, H., Bouvier, F., Daille, B., Heid, U. & Ramm, A.
(2013) TTC web platform: From corpus compilation to bilingual terminologies for MT and CAT tools. In TRALOGY II: Futures in Technologies for Translation. Paris.Google Scholar
Botley, S., Glass, J., McEnery, T. & Wilson, A.
(Eds.) (1996) Proceedings of Teaching and Language Corpora 1996. Technical Paper 9. Lancaster: University Centre for Computer Corpus Research on Language.Google Scholar
Craik, F. & Lockhart, R.
(1972) Levels of processing: A framework for memory research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour 11, 671–684. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 54 ]
Díaz-Galaz, S.
(2012) La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discursos especializados: Un estudio empírico. PhD Dissertation, University of Granada.Google Scholar
Díaz-Galaz, S., Padilla, P. & Bajo, M. T.
(2015) The role of advance preparation in simultaneous interpreting. Interpreting 17 (1), 1–25. CrossrefGoogle Scholar
Donovan, C.
(2001) Interpretation of technical conferences. Conference Interpretation and Translation 3, 7–29.Google Scholar
Dunaevsky, C.
(2015) Term extraction and tools. http://​termcoord​.eu​/useful​-links​/free​-term​-extractors/ (accessed 7 July 2016).
Eckersley, H.
(2002) Systems for evaluating translation quality. Multilingual Computing and Technology 3 (3), 39–42.Google Scholar
Fantinuoli, C.
(2006) Specialized corpora from the web and term extraction for simultaneous interpreters. In M. Baroni & S. Bernardini (Eds.), WaCky! Working Papers on the Web as Corpus. Bologna: Gedit, 173–190.Google Scholar
Gile, D.
(1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2009) Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gorjanc, V.
(2009) Terminology resources and terminological data management for medical interpreters. In D. Andres & S. Pöllabauer (Eds.), Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. München: Meidenbauer, 85–95.Google Scholar
ISO 1087-1:2000
Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and application. Geneva: International Organization for Standardization.
Jiang, H.
(2013) The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting: A survey. Interpreting 15 (1), 74–93. CrossrefGoogle Scholar
Kalina, S.
(2005) Zur Dokumentation von Maßnahmen der Qualitätssicherung beim Konferenzdolmetschen. In C. Heine, K. Schubert & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Translation theory and methodology. Tübingen: Narr, 253–268.Google Scholar
(2015) Preparation. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopaedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 318–320.Google Scholar
Kohn, K. & Kalina, S.
(1996) The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1), 118–138. CrossrefGoogle Scholar
McEnery, A. & Xiao, Z.
(2010) What corpora can offer in language teaching and learning? In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning (Vol. 2). London/New York: Routledge, 364–380.Google Scholar
Moser-Mercer, B.
(1992) Banking on terminology: Conference interpreters in the electronic age. Meta 37 (3), 507–522. CrossrefGoogle Scholar
Napier, J.
(2002) Sign language interpreting: Linguistic coping strategies. Coleford: Douglas McLean.Google Scholar
(2004) Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting 6 (2), 117–142. CrossrefGoogle Scholar
Ogden, C. K. & Richards, I. A.
(1923) The meaning of meaning. London: Routledge.Google Scholar
Richards, J. C., Platt, J. & Platt, H.
(1992) Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. London: Longman.Google Scholar
Rütten, A.
(2003) Computer-based information management for conference interpreters ‒ or how will I make my computer act like an infallible information butler? In Proceedings of the 25th International Conference on Translating and the Computer, 20–21 November 2003. London: Aslib. http://​www​.mt​-archive​.info​/Aslib​-2003​-Rutten​.pdf (accessed 7 July 2016).
[ p. 55 ]
(2015) Terminology. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopaedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 416–417.Google Scholar
SAE International
(2001) SAE J2450: Translation quality metric. Warrendale, PA: Society of Automotive Engineers.Google Scholar
Secară, A.
(2005) Translation evaluation - a state of art survey. In Conference Proceedings of eCoLoRe/MeLLANGE Workshop, Leeds, UK, 39–44.Google Scholar
Stoll, C.
(2009) Jenseits simultanfähiger Terminologiesysteme. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.Google Scholar
Ure, J.
(1971) Lexical density and register differentiation. In G. E. Perren & J. L. M. Trimm (Eds.), Applications of linguistics: Selected papers of the 2nd International Congress of Applied Linguists. London: Cambridge University Press, 443–452.Google Scholar
Will, M.
(2007) Terminology work for simultaneous interpreters in LSP Conferences: Model and method. MuTra 2007 – LSP translation scenarios. http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2007​_Proceedings​/2007​_Will​_Martin​.pdf (accessed 7 July 2016).
Xu, R. & Sharoff, S.
(2014) Evaluating term extraction methods for interpreters. In Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology. Dublin, Ireland, 86–93. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun & Kairong Xiao
2019. Chinese scholarship in Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 125 ff. Crossref logo
Tan, Jun & Min Hu
2020. A Study on the Three-dimensional Transformation Strategy of Guide Interpretation of the Site of Haihunhou State in Han Dynasty in Nanchang City under the Background of Artificial Intelligence. Journal of Physics: Conference Series 1646  pp. 012117 ff. Crossref logo
胡, 敏霞
2020. The Impact of Rote Repetition Impacts Simultaneous Interpreting Performance: An Explorative Study. Modern Linguistics 08:02  pp. 261 ff. Crossref logo
胡, 敏霞
2021. The Two-Way Relationship between Interpreting Experience and Working Memory—A Review of Empirical Evidence. Modern Linguistics 09:01  pp. 187 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 29 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.