Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting
This experimental study examines whether use of a corpus-based terminological preparation procedure, managed by a term extraction tool (Syllabs Tools) and a concordance tool (on the Sketch Engine platform), enables trainee interpreters (Chinese A, English B) to achieve greater accuracy in a simultaneous interpreting (SI) task on a specialised topic. Twenty-two interpreting students on a one-year MA course in the UK were divided into a test group (10 students) and a control group (12 students). Nine days before the experiment, which involved SI from the A into the B language as well as vice versa, both groups were given preparatory documentation in both languages. In addition, the test group received term lists automatically generated by the extraction tool and used the Sketch Engine concordance tool. The control group extracted terms manually and did not have the concordance tool. Terminological accuracy in SI was found to be significantly higher, with fewer omissions, even when terms occurred in rapid succession, in the test group. All students afterwards participated in focus group discussions, providing feedback on the effectiveness of their preparation and an estimate of the time they had dedicated to it. In addition, their recall of terms was tested two months later by completion of a 15-item quiz and was found to be significantly better in the test group.
Keywords: terminological preparation, simultaneous interpreting, corpus-based, term extraction, concordance
Published online: 26 April 2018
Barik, H. C.
Blancafort, H., Bouvier, F., Daille, B., Heid, U. & Ramm, A.
Botley, S., Glass, J., McEnery, T. & Wilson, A.
Craik, F. & Lockhart, R.[ p. 54 ]
Díaz-Galaz, S., Padilla, P. & Bajo, M. T.
(2015) Term extraction and tools. http://termcoord.eu/useful-links/free-term-extractors/ (accessed 7 July 2016).
Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and application. Geneva: International Organization for Standardization.
McEnery, A. & Xiao, Z.
Richards, J. C., Platt, J. & Platt, H.
Rütten, A.[ p. 55 ]
(2003) Computer-based information management for conference interpreters ‒ or how will I make my computer act like an infallible information butler? In Proceedings of the 25th International Conference on Translating and the Computer, 20–21 November 2003. London: Aslib. http://www.mt-archive.info/Aslib-2003-Rutten.pdf (accessed 7 July 2016).
(2007) Terminology work for simultaneous interpreters in LSP Conferences: Model and method. MuTra 2007 – LSP translation scenarios. http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Will_Martin.pdf (accessed 7 July 2016).
Cited by 5 other publications
Sun, Sanjun & Kairong Xiao
Tan, Jun & Min Hu
This list is based on CrossRef data as of 29 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.