Article published in:
Vol. 20:1 (2018) ► pp. 63101


ALTA Language Services
(2007) Study of California’s court interpreter certification and registration testing. http://​www​.courts​.ca​.gov​/documents​/altafinalreport​.pdf (accessed 10 June 2015).
American Educational Research Association, American Psychological Association, and National Council on Measurement in Education
(2014) Standards for educational and psychological testing. Washington, DC: American Educational Research Association.Google Scholar
Angelelli, C. V. & Jacobson, H. E.
(Eds.) (2009) Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Angelelli, C. V.
(2007) Assessing medical interpreters: The language and interpreting testing project. The Translator 13 (1), 63–82. CrossrefGoogle Scholar
(2009) Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies. Amsterdam: John Benjamins, 13–47. CrossrefGoogle Scholar
Arjona-Tseng, E.
(1993) A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in Taiwan. Perspectives 1 (1), 91–104. CrossrefGoogle Scholar
Arocha, I. S. & Joyce, L.
(2013) Patient safety, professionalization, and reimbursement as primary drivers for national medical interpreter certification in the United States. Translation & Interpreting 5 (1), 127–142. CrossrefGoogle Scholar
Bachman, L. F. & Palmer, A. S.
(1996) Language testing in practice. Oxford, UK: Oxford University Press.Google Scholar
[ p. 87 ]
Bachman, L. F.
(2004) Statistical analyses for language assessment. Cambridge, UK: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Barik, H. C.
(1973) Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech 16 (3), 237–270. CrossrefGoogle Scholar
Barkaoui, K.
(2007) Rating scale impact on EFL essay marking: A mixed-method study. Assessing Writing 12, 86–107. CrossrefGoogle Scholar
(2010) Variability in ESL essay rating processes: The role of rating scale and rater experience. Language Assessment Quarterly 7 (1), 54–74. CrossrefGoogle Scholar
Beeby, A.
(2000) Evaluating the development of translation competence. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence. Amsterdam: Benjamins, 185–198. CrossrefGoogle Scholar
Bond, T. G. & Fox, C. M.
(2015) Applying the Rasch Model: Fundamental measurement in the human sciences (3rd ed.). New York: Routledge.Google Scholar
Bontempo, K. & Napier, J.
(2009) Getting it right from the start: Program admission testing of signed language interpreters. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies. Amsterdam: John Benjamins, 247–295. CrossrefGoogle Scholar
Bontempo, K. & B. Hutchinson
(2011) Striving for an ‘A’ grade: A case study in performance management of interpreters. International Journal of Interpreter Education 3, 56–71.Google Scholar
Brennan, R. L.
(2001) Generalizability theory. New York: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Bühler, H.
(1986) Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5 (4), 231–235.Google Scholar
Campbell, S. & Hale, S.
(2003) Translation and interpreting assessment in the context of educational measurement. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 205–224.Google Scholar
Carroll, J. B.
(1966) An experiment in evaluating the quality of translations. Mechanical Translation and Computational Linguistics 9 (3–4), 55–66.Google Scholar
(2011) Technical report on the development and pilot testing of the CCHI examinations. Washington, DC: Certification Commission for Healthcare Interpreters. http://​www​.cchicertification​.org​/images​/pdfs​/cchi%20technical%20report%20​-%20public%20final​.pdf (accessed 22 May 2015).
(2012) Technical report on the development and pilot testing of the Certified Healthcare Interpreter™ (CHI™) examination for Arabic and Mandarin. Washington, DC: Certification Commission for Healthcare Interpreters. http://​www​.cchicertification​.org​/images​/pdfs​/cchi%20arabic%20and%20mandarin%20technical%20report​-final​.pdf (accessed 22 May 2015).
Chen, J.
(2009) Authenticity in accreditation tests for interpreters in China. The Interpreter and Translator Trainer 3 (2), 257–273. CrossrefGoogle Scholar
Cheung, A. K. -F.
(2007) The effectiveness of summary training in consecutive interpreting (CI) delivery. Forum 5 (2), 1–23. CrossrefGoogle Scholar
Choi, J. Y.
(2006) Metacognitive evaluation method in consecutive interpretation for novice learners. Meta 51 (2), 273–283. CrossrefGoogle Scholar
Clifford, A.
(2001) Discourse theory and performance-based assessment: Two tools for professional interpreting. Meta 46 (2), 365–378. CrossrefGoogle Scholar
(2005) Putting the exam to the test: Psychometric validation and interpreter certification. Interpreting 7 (1), 97–131. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 88 ]
Dragsted, B. & Hansen, I. G.
(2009) Exploring translation and interpreting hybrids: The case of sight translation. Meta 54 (3), 588–604. CrossrefGoogle Scholar
East, M. & Young, D.
(2007) Scoring L2 writing samples: Exploring the relative effectiveness of two different diagnostic methods. New Zealand Studies in Applied Linguistics 13 (1), 1–21.Google Scholar
Engelhard, G.
(1994) Examining rater errors in the assessment of written composition with a many-faceted Rasch model. Journal of Educational Measurement 31 (2), 93–112. CrossrefGoogle Scholar
(1996) Evaluating rater accuracy in performance assessments. Journal of Educational Measurement 33 (1), 56–70. CrossrefGoogle Scholar
Feng, J. Z.
(2005) 论口译测试的规范化. [Towards the standardization of interpretation testing]. 外语研究, 89, 54–58.Google Scholar
Feuerle, L.
(2013) Testing interpreters: Developing, administering, and scoring court interpreter certification exams. Translation & Interpreting 5 (1), 80–93. CrossrefGoogle Scholar
Floros, G.
(2013) Evaluating assessment practices at the MCI in Cyprus. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting. Frankfurt: Peter Lang, 145–162.Google Scholar
Fulcher, G.
(1996) Does thick description lead to smart tests? A data-based approach to rating scale construction. Language Testing 13 (2), 208–238. CrossrefGoogle Scholar
Fulcher, G., Davidson, F. & Kemp, J.
(2011) Effective rating scale development for speaking tests: Performance Decision Trees. Language Testing 28 (1), 5–29. CrossrefGoogle Scholar
Garant, M.
(2009) A case for holistic assessment. AFinLA-e Soveltavan kielitieteen tutkimuksia 1, 5–17.Google Scholar
Gile, D.
(1999) Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation. Hermes 22, 51–79.Google Scholar
Goldman-Eisler, F.
(1967) Segmentation of input in simultaneous interpretation. Journal of Psycholinguistic Research 1, 127–140. CrossrefGoogle Scholar
Goulden, N. R.
(1992) Theory and vocabulary for communication assessments. Communication Education 41 (3), 258–269. CrossrefGoogle Scholar
Grbić, N.
(2008) Constructing interpreting quality. Interpreting 10 (2), 232–257. CrossrefGoogle Scholar
Hale, S. B. & Ozolins, U.
(2014) Monolingual short courses for language-specific accreditation: Can they work? A Sydney experience. The Interpreter and Translator Trainer 8 (2), 1–23. CrossrefGoogle Scholar
Hale, S., Garcia, I., Hlavac, J., Kim, M., Lai, M., Turner, B. & Slatyer, H.
(2012) Development of a conceptual overview for a new model for NAATI standards, testing and assessment. Sydney, Australia. http://​www​.naati​.com​.au​/PDF​/INT​/INTFinalReport​.pdf (accessed 22 May 2015).
Hamidi, M. & Pöchhacker, F.
(2007) Simultaneous consecutive interpreting: A new technique put to the test. Meta 52 (2), 276–289. CrossrefGoogle Scholar
Hlavac, J.
(2013) A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures. Translation & Interpreting 5, 32–65. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 89 ]
Han, C.
(2014) Measuring rater variability in interpreter performance testing: Using classical test theory, G theory and Rasch measurement. Paper presented at the Biennial Conference of the Association for Language Testing and Assessment of Australia and New Zealand at the University of Queensland, 27–29 November 2014.
(2015) Investigating rater severity/leniency in interpreter performance testing: A multifaceted Rasch measurement approach. Interpreting 17 (2), 255–283. CrossrefGoogle Scholar
(2016) Investigating score dependability in English/Chinese interpreter certification performance testing: A generalizability theory approach. Language Assessment Quarterly 13 (3), 186–201. CrossrefGoogle Scholar
Han, C., & Slatyer, H.
(2016) Test validation in interpreter certification performance testing: An argument-based approach. Interpreting 18 (2), 231–258. CrossrefGoogle Scholar
Huang, M.
(2005) 谈口译资格认证考试的规范化设计. [Toward a more standardized large-scale accreditation test for interpreters]. 中国翻译 26 (6), 62–65.Google Scholar
ILR (Interagency Language Roundtable)
(2015) ILR skill level descriptions for interpretation performance. http://​www​.govtilr​.org​/Skills​/interpretationSLDsapproved​.htm (accessed
1 July 2015).
(2010) Diploma in Public Service Interpreting: Handbook for candidates. London, UK. http://​www​.iol​.org​.uk​/qualifications​/DPSI​/Handbook​/DPSIHB11​.pdf (accessed
22 May 2015).
Iwashita, N. & Grove, E.
(2003) A comparison of analytic and holistic scales in the context of a specific purpose speaking test. Prospect 18 (3), 25–35.Google Scholar
Jacobson, H. E.
(2009) Moving beyond words in assessing mediated interaction. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies. Amsterdam: John Benjamins, 49–70. CrossrefGoogle Scholar
Jamieson, J. & Poonpon, K.
(2013) Developing analytic rating guides for TOEFL iBT® integrated speaking tasks. https://​www​.ets​.org​/Media​/Research​/pdf​/RR​-13​-13​.pdf (accessed
12 June 2015).
Kelly, N.
(2007) Interpreter certification programs in the U.S.: Where are we headed? The ATA Chronicle 36 (1), 31–39.Google Scholar
Knoch, U.
(2009) Diagnostic writing assessment: The development and validation of a rating scale. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
(2011) Rating scales for diagnostic assessment of writing: What should they look like and where should the criteria come from? Assessing Writing 16 (2), 81–96. CrossrefGoogle Scholar
Ko, L.
(2008) Teaching interpreting by distance mode: An empirical study. Meta 53 (4), 814–840. CrossrefGoogle Scholar
Lee, J.
(2008) Rating scales for interpreting performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer 2 (2), 165–184. CrossrefGoogle Scholar
Lee, S. -B.
(2015) Developing an analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performances. Interpreting 17 (2), 226–254. CrossrefGoogle Scholar
Lee, Y. -H.
(2005) Self-assessment as an autonomous learning tool in an interpretation classroom. Meta 50 (4). CrossrefGoogle Scholar
Lim, H. -O.
(2006) A comparison of curricula of graduate schools of interpretation and translation in Korea. Meta 51 (2), 215–228. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 90 ]
Lin, I. I., Chang, F. A., & Kuo, F.
(2013) The impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting. Translation & Interpreting 5 (2), 30–44. CrossrefGoogle Scholar
Liu, M.
(2013) Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification examination. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting. Frankfurt: Peter Lang, 163–178.Google Scholar
Liu, M., Chang, C. -C. & Wu, S. -C.
(2008) Interpretation evaluation practices: Comparison of eleven schools in Taiwan, China, Britain, and the USA. Compilation and Translation Review 1 (1), 1–42.Google Scholar
Llewellyn, J. P.
(1981) Simultaneous interpreting. In J. K. Woll & M. Deuchar (Eds.), Perspectives on British Sign Language & Deafness. London: Croom Helm, 89–104.Google Scholar
Lu, M., Liu, C. & Gong, X. F.
(2007) 全国翻译专业资格(水平)考试英语口译试题命制一致性研究报告. [How to maintain consistency in CATTI’s interpretation tests: A research report]. 中国翻译, 5, 57–61.Google Scholar
Lunz, M. E. & Stahl, J. A.
(1990) Judge consistency and severity across grading periods. Evaluation and the Health Professions 13 (4), 425–444. CrossrefGoogle Scholar
Lynch, B. K. & McNamara, T. F.
(1998) Using G-theory and many-facet Rasch measurement in the development of performance assessments of the ESL speaking skills of immigrants. Language Testing 15 (2), 158–180. CrossrefGoogle Scholar
Matthews, G. & Ardemagni, E. J.
(2013) Judicial interpretation education in U.S. colleges and universities. Translation and Interpreting Studies 8 (1), 73–93. CrossrefGoogle Scholar
McAlester, G.
(2000) The evaluation of translation into a foreign language. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence. Amsterdam: Benjamins, 229–241. CrossrefGoogle Scholar
McDermid, C.
(2014) Cohesion in English to ASL simultaneous interpreting. Translation & Interpreting 6 (1), 76–101. CrossrefGoogle Scholar
McNamara, T. F. & Adams, R. J.
(1991) Exploring rater behavior with Rasch techniques. http://​files​.eric​.ed​.gov​/fulltext​/ED345498​.pdf (accessed 20 March 2015).
Mead, P.
(2005) Methodological issues in the study of interpreters’ fluency. The Interpreters’ Newsletter 13, 39–63.Google Scholar
Meuleman, C. & Van Besien, F.
(2009) Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting. Interpreting 11 (1), 20–34. CrossrefGoogle Scholar
Mikkelson, H.
(2013) Universities and Interpreter Certification. Translation & Interpreting 5 (1), 66–78. CrossrefGoogle Scholar
Moreno, M., Otero-Sabogai, R. & Newman, J.
(2007) Assessing dual-role staff-interpreter linguistic competency in an integrated healthcare system. Journal of General Internal Medicine 22 (Suppl 2), 331–335. CrossrefGoogle Scholar
Myford, C. M. & Wolfe, E. W.
(2003) Detecting and measuring rater effects using many-facet Rasch measurement: Part I. Journal of Applied Measurement 4 (4), 386–422.Google Scholar
Napier, J.
(2004) Sign language interpreter training, testing, and accreditation: An international comparison. American Annals of the Deaf 149 (4), 350–359. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 91 ]
National Center for State Courts
Office of China Accreditation Tests for Translators and Interpreters
(2005) 二级口译英语同声传译类考试大纲. 外文出版社. [Syllabus of CATTI Level-two Simultaneous Interpreting Test]. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
Pellatt, V., Griffiths, K. & Wu, S. -C.
(Eds.) (2010) Teaching and testing interpreting and translating. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Peng, K. -C.
(2006) The development of coherence and quality of performance in conference interpreter training. PhD Dissertation, University of Leeds.Google Scholar
Petronio, K. & Hale, K.
(2009) One interpreter education program, two sites: A comparison of factors and outcomes. International Journal of Interpreter Education 1, 46–61.Google Scholar
Pio, S.
(2003) The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter 12, 69–100.Google Scholar
Pöchhacker, F.
(2001) Quality assessment in conference and community interpreting. Meta 46 (2), 410–425. CrossrefGoogle Scholar
(2004) Introducing interpreting studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
(2007) “Going simul?” Technology-assisted consecutive interpreting. Forum 5 (2), 101–124. CrossrefGoogle Scholar
(2011) Researching interpreting: Approaches to inquiry. In B. Nicodemus & L. Swabey (Eds.). Advances in interpreting research, Amsterdam: John Benjamins, 5–25. CrossrefGoogle Scholar
Postigo Pinazo, E.
(2008) Self-assessment in teaching interpreting. TTR 21 (1), 173–209. CrossrefGoogle Scholar
Pradas Macías, M.
(2006) Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency. Interpreting 8 (1), 25–43. CrossrefGoogle Scholar
PSI Services LLC
(2010) Development and validation of oral and written examinations for medical interpreter certification: Technical report. Burbank, CA. http://​www​.certifiedmedicalinterpreters​.org/​/sites​/default​/files​/oral​-and​-written​-medical​-interpreter​-technical​-report​-final​.pdf (accessed 22 May 2015).
(2013) Development and validation of oral examinations for medical interpreter certification: Mandarin, Russian, Cantonese, Korean, and Vietnamese forms. http://​www​.certifiedmedicalinterpreters​.org​/sites​/default​/files​/tech​-report​-development​-validation​-language​-forms​.pdf (accessed 22 May 2015).
Rennert, S.
(2010) The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters’ Newsletter 15, 101–115.Google Scholar
Ribas, M. A.
(2010) Formative assessment in the interpreting classroom: Using the portfolio with students beginning simultaneous interpreting. Current Trends in Translation Teaching and Learning 3, 97–131.Google Scholar
Roat, C. E.
(2006) Certification of health care interpreters in the United States: A primer, a status report and considerations for national certification. Los Angeles, CA. http://​www​.calendow​.org​/uploadedFiles​/certification​_of​_health​_care​_interpretors​.pdf (accessed 22 May 2015).
[ p. 92 ]
Roels, B.
(2013) Certification of social interpreters in Flanders, Belgium: Assessment and politics. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting. Frankfurt: Peter Lang, 179–197.Google Scholar
Rosiers, A., Eyckmans, J. & Bauwens, D.
(2011) A story of attitudes and aptitudes? Investigating individual difference variables within the context of interpreting. Interpreting 13 (1), 53–69. CrossrefGoogle Scholar
Rovira-Esteva, S. & Orero, P.
(2011) A contrastive analysis of the main benchmarking tools for research assessment in translation and interpreting: The Spanish approach. Perspectives 19 (3), 233–251. CrossrefGoogle Scholar
Russell, D. & Malcolm, K.
(2009) Assessing ASL-English interpreters: The Canadian model of national certification. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies. Amsterdam: John Benjamins, 331–376. CrossrefGoogle Scholar
Russo, M.
(2011) Aptitude testing over the years. Interpreting 13 (1), 5–30. CrossrefGoogle Scholar
Sawaki, Y.
(2007) Construct validation of analytic rating scales in a speaking assessment: Reporting a score profile and a composite. Language Testing 24 (3), 355–390. CrossrefGoogle Scholar
Sawyer, D. B.
(2004) Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Schjoldager, A.
(1995) Assessment of simultaneous interpreting. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), Teaching translation and interpreting 3: New horizons. Amsterdam: John Benjamins, 187–195.Google Scholar
Setton, R. & Motta, M.
(2007) Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting 9 (2), 199–230. CrossrefGoogle Scholar
Shinjwa, K.
(2004) Exploration into perceived quality of simultaneous interpretation. Forum 2 (1), 71–90. CrossrefGoogle Scholar
Skaaden, H.
(2013) Assessing interpreter aptitude in a variety of languages. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting. Frankfurt: Peter Lang, 35–50.Google Scholar
Skyba, K.
(2014) Translators and interpreters certification in Australia, Canada, the USA and Ukraine: Comparative analysis. Comparative Professional Pedagogy 4 (3), 58–64. CrossrefGoogle Scholar
Stenzl, C.
(1983) Simultaneous interpretation: Groundwork towards a comprehensive model. MA thesis, University of London.Google Scholar
Strong, M. & Rudser, S. F.
(1985) An assessment instrument for sign language interpreters. Sign Language Studies 49, 343–362. CrossrefGoogle Scholar
Timarová, Š. & Ungoed-Thomas, H.
(2008) Admission testing for interpreting courses. The Interpreter and Translator Trainer 2 (1), 29–46. CrossrefGoogle Scholar
Timarová, Š., Čeňková, I., Meylaerts, R., Hertog, E., Szmalec, A. & Duyck, W.
(2014) Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting 16 (2), 139–168. CrossrefGoogle Scholar
Timarová, Š. & Ungoed-Thomas, H.
(2009) The predictive validity of admissions tests for conference interpreting courses in Europe: A case study. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies. Amsterdam: John Benjamins, 225–245. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 93 ]
Tiselius, E.
(2009) Revisiting Carroll’s scales. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies. Amsterdam: John Benjamins, 95–121. CrossrefGoogle Scholar
Tsagari, D. & van Deemter, R.
(Eds.) (2013) Assessment issues in language translation and interpreting. Frankfurt: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Turner, B., Lai, M. & Huang, N.
(2010) Error deduction and descriptors – a comparison of two methods of translation test assessment. Translation & Interpreting 2 (1), 11–23.Google Scholar
Upshur, J. & Turner, C. E.
(1995) Constructing rating scales for second language tests. ELT Journal 49 (1), 3–12. CrossrefGoogle Scholar
Vermeiren, H., Gucht, J. V. & De Bontridder, L.
(2009) Standards as critical success factors in assessments: Certifying social interpreters in Flanders, Belgium. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies. Amsterdam: John Benjamins, 291–330. CrossrefGoogle Scholar
Wallace, M.
(2013) Rethinking bifurcated testing models in the court interpreter certification process. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting. Frankfurt: Peter Lang, 67–84.Google Scholar
Wang, B. H.
(2007) 口译能力评估和译员能力评估 – 口译的客观评估模式初探. [From interpreting competence to interpreter competence – a tentative model for objective assessment of interpreting]. 外语界 3, 44–50.Google Scholar
(2011) 口译能力的评估模式及测试设计再探 – 以全国英语口译大赛为例. [Exploration of the assessment model and test design of interpreting competence]. 外语界 1, 66–71.Google Scholar
Wang, J. -H., Napier, J., Goswell, D. & Carmichael, A.
(2015) The design and application of rubrics to assess signed language interpreting performance, The Interpreter and Translator Trainer 9 (1), 83–103. CrossrefGoogle Scholar
Wang, M. W. & Stanley, J. C.
(1970) Differential weighting: A review of methods and empirical studies. Review of Educational Research 4, 663–705. CrossrefGoogle Scholar
Wigglesworth, G.
(1993) Exploring bias analysis as a tool for improving rater consistency in assessing oral interaction. Language Testing 10 (3), 305–319. CrossrefGoogle Scholar
Wu, J., Liu, M. & Liao, C.
(2013) Analytic scoring in interpretation test: Construct validity and the halo effect. In H. -H. Liao, T. -E. Kao & Y. Lin (Eds.), The making of a translator: Multiple perspectives. Taipei: Bookman, 277–292.Google Scholar
Wu, S. C.
(2010) Assessing simultaneous interpreting: A study on test reliability and examiners’ assessment behavior. PhD thesis, Newcastle University.Google Scholar
(2013) How do we assess students in the interpreting examinations? In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting. Frankfurt: Peter Lang, 15–33.Google Scholar
Xi, X. -M. & Mollaun, P.
(2006) Investigating the utility of analytic scoring for the TOEFL Academic Speaking Test (TAST). https://​www​.ets​.org​/Media​/Research​/pdf​/RR​-06​-07​.pdf (accessed 15 June 2015).
Yan, J. X., Pan, J. & Wang, H. -H.
(2010) Learner factors, self-perceived language ability and interpreting learning: An Investigation of Hong Kong tertiary interpreting classes. The Interpreter and Translator Trainer 4 (2), 173–196. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 94 ]
Yan, J. X., Pan, J., Wu, H. & Wang, Y.
(2013) Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21 (3), 446–73. CrossrefGoogle Scholar
Yeh, S. -P., & Liu, M.
(2006) 口譯評分客觀化初探:採用量表的可能性 [A more objective approach to interpretation evaluation: Exploring the use of scoring rubrics]. 國立編譯館館刊 34 (4), 57–78.Google Scholar
Youdelman, M.
(2013) The development of certification for healthcare interpreters in the United States. Translation & Interpreting 5 (1), 114–126. CrossrefGoogle Scholar
Zanotti, M.
(2011) Authentic and valid assessment: Assessing the performance of public service interpreters. Investigation in University Teaching and Learning 7, 99–105.Google Scholar
Zhao, N. & Dong, Y. P.
(2013) 基于多面Rasch模型的交替传译测试效度验证. [Validation of a consecutive interpreting test based on multi-faceted Rasch model]. 解放军外国语学院学报 36 (1), 86–90.Google Scholar
Zheng, B. -H. & Xiang, X.
(2014) The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions: An empirical study of English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 9 (1), 5–24. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Han, Chao
2018. A longitudinal quantitative investigation into the concurrent validity of self and peer assessment applied to English-Chinese bi-directional interpretation in an undergraduate interpreting course. Studies in Educational Evaluation 58  pp. 187 ff. Crossref logo
Han, Chao
2019. A generalizability theory study of optimal measurement design for a summative assessment of English/Chinese consecutive interpreting. Language Testing 36:3  pp. 419 ff. Crossref logo
Han, Chao, Sijia Chen, Rongbo Fu & Qin Fan
2020. Modeling the relationship between utterance fluency and raters’ perceived fluency of consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 211 ff. Crossref logo
Han, Chao, Rui Xiao & Wei Su
2021. Assessing the fidelity of consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 245 ff. Crossref logo
Wang, Weiwei, Yi Xu, Binhua Wang & Lei Mu
2020. Developing Interpreting Competence Scales in China. Frontiers in Psychology 11 Crossref logo
이지은, Choi, Hyo-eun & You-jin Lee
2019. 평가 척도를 이용한 사법통역 평가 사례연구. The Journal of Translation Studies 20:2  pp. 81 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 29 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.