In response to calls in the literature for more collaborative practice in interpreter training, this paper describes the design, implementation and part of the evaluation of an innovative joint training intervention for interpreting students (Master’s level) and 3rd- and 4th-year medical students at Ghent University. In order to assess the development of the students’ knowledge and skills, we employed self-efficacy questionnaires; the training intervention was evaluated in a debriefing session with trainers from both fields. A development in skills that involve direct interaction with the primary participants and address specific communicative goals was noted. Our initial evaluation suggests that interprofessional education and collaborative practice in interpreter training can create the conditions for interpreting students to develop a more insightful and reflective approach to their interpreting practice.
(2011) Ethics in interpreter & translator training. The Interpreter and Translator Trainer 5 (1), 1–14.
Balogh, K. & Salaets, H.
(Eds.) (2015) Children and justice: overcoming language barriers. Cooperation in interpreter-mediated questioning of minors. Antwerp-Oxford-Portland: Intersentia.
Bansal, A., Swann, J. & Smithson, W. H.
(2014) Using professional interpreters in undergraduate medical consultation skills teaching. Advances in Medical Education and Practice 51, 439–450.
(2007) Research synthesis: The practice of cognitive interviewing. Public Opinion Quarterly 711, 287–311.
Bickley, L. S.
(2013) Bates’ guide to physical examination and history taking. 11th edition. Philadelphia, PA: Wolters Kluwer Health/Lippincott Williams & Wilkins.
Boyd, M. S. & Monacelli, C.
(2010) Politics, (con)text and genre: Applying CDA and DHA to interpreter training. The Interpreters’ Newsletter 151, 51–70.
CAIPE
(2002) Interprofessional education – a definition. [URL] (accessed 16 December 2015).
Cambridge, J., Singh, S. P. & Johnson, M.
(2012) The need for measurable standards in mental health interpreting: a neglected area. The Psychiatrist Online 36 (4), 121–124.
Crezee, I.
(2015) Semi-authentic practices for student health interpreters. The International Journal for Translation & Interpreting Research 7 (3), 50–62.
Crezee, I. & Grant, L.
(2013) Missing the plot?International Journal of Interpreter Education 5 (1), 17–34.
Davidson, B.
(2001) Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly 74 (4), 170–178.
Dean, R. K. & Pollard, R. Q. Jr.
(2011) Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer 5 (1), 155–182.
Deveugele, M., Derese, A., De Maesschalck, S., Willems, S., Van Driel, M. & De Maeseneer, J.
(2005) Teaching communication skills to medical students, a challenge in the curriculum?Patient Education and Counseling 581, 265–270.
Fatahi, N., Hellström, M., Skott, C. & Mattsson, B.
(2008) General practitioners’ views on consultations with interpreters: A triad situation with complex issues. Scandinavian Journal of Primary Health Care 26 (1), 40–45.
Fung, C. C., Lagha, R. R., Henderson, P. & Gomez, A. G.
(2010) Working with interpreters: How student behavior affects quality of patient interaction when using interpreters. Medical Education Online. .
Hatim, B. & Mason, I.
(1997) The translator as communicator. London: Routledge.
Hsieh, E.
(2007) Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine 641, 924–937.
Hsieh, E.
(2016) Provider-patient communication in bilingual health care: Working with interpreters in cross-cultural care. New York: Routledge.
Hsieh, E. & Terui, S.
(2015) Inherent tensions and challenges of oncologist–patient communication: Implications for interpreter Training in Health-care Settings. Journal of Applied Communication Research 43 (2), 141–162.
Karliner, L. S., Pérez-Stable, E. J. & Gildengorin, G.
(2004) The language divide: The importance of training in the use of interpreters for outpatient practice. Journal of General Internal Medicine 19 (2), 175–183.
Kern, D. E., Thomas, P. A. & Hughes, M. T.
(2009) Curriculum development for medical education: A six-step approach. Baltimore, MD: The Johns Hopkins University Press.
Krystallidou, D.
(2013) The interpreter’s role in medical consultations as perceived and as interactionally negotiated: A study of a Flemish hospital setting, using interview data and video recorded interactions. PhD Dissertation, Ghent University.
Krystallidou, D.
(2014) Gaze and body orientation as an apparatus for patient inclusion into/exclusion from a patient-centred framework of communication. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3), 399–417.
(2010) Language barriers within primary care consultations: An increasing challenge needing new solutions. Education for Primary Care 211, 385–391.
Malek, M.
(2004) Meeting the needs of minority ethnic groups in the UK. In M. Malek & C. Joughin (Eds.), Mental health services for minority ethnic children and adolescents. London/Philadelphia: Jessica Kingsley Publishers, 81–127.
Martin, J. & White, P.
(2005) The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan.
Napier, J.
(2006) Effectively teaching discourse to sign language interpreting students. Language, Culture and Curriculum 19 (3), 251–265.
Ong, L. M. L., de Haes, J. C. M., Hoos, A. M. & Lammes, F. B.
(1995) Doctor-patient communication: A review of the literature. Social Science & Medicine 40 (7), 903–918.
Park, E. R., Betancourt, J. R., Miller, E., Nathan, M., MacDonald, E., Ananeh-Firempong, O. & Stone, V. E.
(2006) Internal medicine residents’ perceptions of cross-cultural training. Barriers, needs, and educational recommendations. Journal of General Internal Medicine 211, 476–480.
Pelfrey, W. V. Sr. & Pelfrey William, W. V. Jr.
(2009) Curriculum evaluation and revision in a nascent field: The utility of the retrospective pretest – posttest model in a homeland security program of study. Evaluation Review 33 (1), 54–82.
Perez, I. A. & Wilson, C. W. L.
(2007) Interpreter-mediated police interviews: Working as a professional team. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova & A. -L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Amsterdam: John Benjamins, 79–93.
(2007) Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: Physicians perceptions of professional and family interpreters. Patient Education & Counseling 67 (3), 286–292.
Raval, H.
(2007) Therapeutic encounters between young people, bi-lingual co-workers and practitioners. In R. Kohli & F. Mitchell (Eds.), Working with unaccompanied asylum seeking children: Issues for policy and practice. Hampshire/New York: Palgrave Macmillan, 61–76.
Roy, C. B.
(2000) Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.
Schwarz, N.
(2007) Retrospective and concurrent self-reports: The rationale for real-time data capture. In A. Stone, S. Shiffman, A. Atienza & L. Nebeling (Eds.), The science of real-time data capture: Self-reports in health research. New York: Oxford University Press, 11–26.
Setton, R.
(2006) Context in simultaneous interpretation. Journal of Pragmatics 38 (3), 374–389.
Silverman, J., Kurtz, S. & Draper, J.
(2013) Skills for communicating with patients. 3rd edition. Boca Raton, FL: CRC Press.
Tang, F. & Li, D.
(2016) Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: Difference between professional and trainee interpreters. Perspectives: Studies in Translatology 24 (2), 235–255.
Tebble, H.
(2014) A genre-based approach to teaching dialogue interpreting: The medical consultation. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3), 418–436.
Weissman, J., Betancourt, J., Campbell, E., Park, E., Kim, M., Clarridge, B., Blumenthal, D., Lee, K. C. & Maina, A. W.
(2005) Resident physicians’ preparedness to provide cross-cultural care. Journal of the American Medical Association 2941, 1058–1067.
WHO
(2010) Framework for action on interprofessional education and collaborative practice[URL] (accessed 15 December 2015).
Winston, E. A.
(2005) Designing a curriculum for American Sign Language/English interpreting educators. In M. Marschark, R. Peterson & E. A. Winston (Eds.), Sign language interpreting and interpreter education: Directions for research and practice. New York: Oxford University Press, 208–234.
Cited by
Cited by 14 other publications
Bani-Shoraka, Helena
2023. Designing and developing interprofessional education – an example involving social work and interpreting students in Sweden. Nordic Social Work Research 13:4 ► pp. 600 ff.
Bogossian, Fiona, Karen New, Kendall George, Nigel Barr, Natalie Dodd, Anita L. Hamilton, Gregory Nash, Nicole Masters, Fiona Pelly, Carol Reid, Rebekah Shakhovskoy & Jane Taylor
2023. The implementation of interprofessional education: a scoping review. Advances in Health Sciences Education 28:1 ► pp. 243 ff.
Crezee, Ineke & Agustina Marianacci
2022. ‘How did he say that?’ interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists. The Interpreter and Translator Trainer 16:1 ► pp. 19 ff.
Crezee, Ineke H. M. & Yunduan Gao
2023. Health Interpreting and Health Interpreter Education in New Zealand: Some Empirical Studies. In New Trends in Healthcare Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 91 ff.
Defrancq, Bart, Sarah Delputte & Tom Baudewijn
2022. Interprofessional training for student conference interpreters and students of political science through joint mock conferences: an assessment. The Interpreter and Translator Trainer 16:1 ► pp. 39 ff.
Hlavac, Jim & Claire Harrison
2021. Interpreter-mediated doctor-patient interactions: interprofessional education in the training of future interpreters and doctors. Perspectives 29:4 ► pp. 572 ff.
Hlavac, Jim, Claire Harrison & Bernadette Saunders
Nevado Llopis, Almudena & Ana Isabel Foulquié-Rubio
2023. Healthcare Interpreting Training: Present and Future at Spanish Universities. In New Trends in Healthcare Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 129 ff.
Stone, Christopher & Thaïsa Hughes
2020. Facilitating Legitimate Peripheral Participation for Student Sign Language Interpreters in Medical Settings. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ], ► pp. 355 ff.
2020. Emotion work in interpreter-mediated consultations: A systematic literature review. Patient Education and Counseling 103:1 ► pp. 33 ff.
Valdez, Susana
2022. On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese. The Translator 28:4 ► pp. 538 ff.
Van De Walle, Céline, Defrancq Bart, Deveugele Myriam & Van Praet Ellen
2020. Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations: what trainee data teach us. The Interpreter and Translator Trainer 14:3 ► pp. 322 ff.
Zhang, Claire Xiaochi, Emma Crawford, Jeanne Marshall, Anne Bernard & Katie Walker-Smith
2021. Developing interprofessional collaboration between clinicians, interpreters, and translators in healthcare settings: outcomes from face-to-face training. Journal of Interprofessional Care 35:4 ► pp. 521 ff.
Álvaro Aranda, Cristina, Raquel Lázaro Gutiérrez & Shuangyu Li
2021. Towards a collaborative structure of interpreter-mediated medical consultations: Complementing functions between healthcare interpreters and providers. Social Science & Medicine 269 ► pp. 113529 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.