Article published In:
Vol. 20:2 (2018) ► pp.188203
Baker, M.
(1997) Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews. In K. Simms (Ed.), Translating sensitive texts: Linguistic aspects. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, 111–129.Google Scholar
(2006) Translation and conflict: A narrative account. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(2007) Reframing conflict in translation. Social Semiotics 17 (2), 151–169. DOI logoGoogle Scholar
(2009) Resisting state terror: Theorizing communities of activist translators and interpreters. In E. Bielsa & C. W. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 222–242. DOI logoGoogle Scholar
(2010) Narratives of terrorism and security: ‘Accurate’ translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism 3 (3), 347–364. DOI logoGoogle Scholar
(2013) Translation as renarration. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158–177.Google Scholar
Baranyai, T.
(2011) The role of translation and interpretation in the diplomatic communication. SKASE Journal of Translation and Interpretation 5 (2), 2–12.Google Scholar
Boéri, J.
(2008) A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy. The Translator 14 (1), 21–50. DOI logoGoogle Scholar
(2010) Emerging narratives of conference interpreters’ training: A case study of ad hoc training in Babels and the Social Forum. Puentes 91, 61–70.Google Scholar
Davidson, B.
(2000) The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role interpreters in Spanish-English medial discourse. Journal of Sociaolinguistics 4 (3), 379–405. DOI logoGoogle Scholar
Ekström, M.
Farini, F.
(2012) Interpreting as mediation for the bilingual dialogue between foreign citizens and institutions in Italian healthcare settings. Diversity and Equality in Health and Care 91, 179–189.Google Scholar
Liddicoat, A. J.
(2015) Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives: Studies in Translatology 24 (3), 1–12. DOI logoGoogle Scholar
Luo, Y. Z.
(2015) News translation as a site of framing Chinese identity: The case of Yeeyan Sport . Ethnicities 15 (6), 829–847. DOI logoGoogle Scholar
Minsky, M.
(1975) A framework for representing knowledge. In P. H. Winston (Ed.), The psychology of computer vision. New York: McGraw-Hill, 211–277.Google Scholar
Pan, L.
(2012) Stance mediation in news translation: A case study of sensitive discourse on China 2008. PhD dissertation, University of Macau.Google Scholar
Pan, Z. & Kosicki, G. M.
(1993) Framing analysis: An approach to news discourse. Political Communication 10 (1), 55–76. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, L.
(2010) “Ad-hocracies” of translation activism in the Blogosphere: A genealogical case study. In M. Baker, M. Olohan & M. Calzada-Pérez (Eds.), Text and context: Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason. Manchester: St Jerome, 259–287.Google Scholar
Pöchhacker, F.
(2004) Introducing interpreting studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Roy, C.
(2000) Interpreting as a discourse process. New York/Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Rakhmawati, S. S.
(2014) Student interpreters’ narrative performance. In TransCon 2014 Proceedings. Atma Jaya Catholic University of Indonesia. [URL] (accessed 3 July 2016).
Somers, M. R. & Gibson, G. D.
(1994) Reclaiming the epistemological ‘Other’: Narrative and the social constitution of identity. In C. Calhoun (Ed.), Social theory and the politics of identity. Oxford, UK/Cambridge, MA: Blackwell, 37–99.Google Scholar
Wadensjö, C.
(1998) Interpreting as interaction. London/New York: Longman.Google Scholar
Yin, J.
(2007) The clash of rights: A critical analysis of news discourse on human rights in the United States and China. Critical Discourse Studies 4 (1), 75–94. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 11 other publications

Daghigh, Ali Jalalian & Alireza Amini
2022. Ideological manipulation in political news translation: An actor-network perspective. Journalism 23:7  pp. 1530 ff. DOI logo
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2022. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 42:2  pp. 153 ff. DOI logo
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 1 ff. DOI logo
Guo, Yijun
2021. Contrastive images of journalists and Chinese premiers in interpreter-mediated press conferences: a case study of Chinese ‘xiexie’. Perspectives 29:4  pp. 507 ff. DOI logo
Licoppe, Christian & Julie Boéri
2021. Is there such a thing as summary interpreting? “Cross-linguistic formulation”, facilitation and mediation in French asylum proceedings. Language & Communication 77  pp. 56 ff. DOI logo
Matsushita, Kayo
2021. Diverging narratives: exploring the hidden influence of transquoting in framing the journalistic portrayal of Shiori Ito. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 366 ff. DOI logo
Pan, Li & Sixin Liao
2021. News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning. Perspectives 29:5  pp. 722 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3  pp. 325 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2021. News production and intercultural communication at the crossroads of disciplines. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 323 ff. DOI logo
Wang, Huan & Xiaohui Wang
2023. Sentiment analysis of tweets and government translations: Assessing China’s post-COVID-19 landscape for signs of withering or booming. Global Media and China 8:2  pp. 213 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.