Political press conferences, while playing a significant role in international communication by heads of state and government, are
still largely underexplored in interpreting studies. More scholarly attention is needed, particularly to examine the interpreter’s
mediating role in these uniquely constrained communicative settings. Drawing on narrative theory and Wadensjö’s model of
renditions, this paper investigates the interpreter’s mediating role at a 2011 joint press conference with the American and
Chinese Presidents, at that time Barack Obama and Hu Jintao respectively. Specifically, the study examines how the interpretation
comprises reduced, expanded and summarized renditions of the speakers’ narratives, and how the resulting mediation can affect not
only their image, but also the outcome of the diplomatic communication between their respective countries. Here, the interpreter’s
performance is subject not only to his language competence, but also to a number of other factors. On the one hand, his mediation
can be facilitated rather than restricted by the constraints of the setting where the interpreting occurs, such as technical
problems and time limitations. On the other hand, the mediation can also reflect the interpreter’s institutional role and the public narratives within the socio-cultural context.
Baker, M. (1997). Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews. In K. Simms (Ed.), Translating sensitive texts: Linguistic aspects. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, 111–129.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London/New York: Routledge.
Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics 17 (2), 151–169.
Baker, M. (2009). Resisting state terror: Theorizing communities of activist translators and interpreters. In E. Bielsa & C. W. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 222–242.
Baker, M. (2010). Narratives of terrorism and security: ‘Accurate’ translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism 3 (3), 347–364.
Baker, M. (2013). Translation as renarration. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158–177.
Baranyai, T. (2011). The role of translation and interpretation in the diplomatic communication. SKASE Journal of Translation and Interpretation 5 (2), 2–12.
Boéri, J. (2008). A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy. The Translator 14 (1), 21–50.
Boéri, J. (2010). Emerging narratives of conference interpreters’ training: A case study of ad hoc training in Babels and the Social Forum. Puentes 91, 61–70.
Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role interpreters in Spanish-English medial discourse. Journal of Sociaolinguistics 4 (3), 379–405.
Farini, F. (2012). Interpreting as mediation for the bilingual dialogue between foreign citizens and institutions in Italian healthcare settings. Diversity and Equality in Health and Care 91, 179–189.
Pan, Z. & Kosicki, G. M. (1993). Framing analysis: An approach to news discourse. Political Communication 10 (1), 55–76.
Pérez-González, L. (2010). “Ad-hocracies” of translation activism in the Blogosphere: A genealogical case study. In M. Baker, M. Olohan & M. Calzada-Pérez (Eds.), Text and context: Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason. Manchester: St Jerome, 259–287.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Roy, C. (2000). Interpreting as a discourse process. New York/Oxford: Oxford University Press.
Rakhmawati, S. S. (2014). Student interpreters’ narrative performance. In TransCon 2014 Proceedings. Atma Jaya Catholic University of Indonesia. [URL] (accessed 3 July 2016).
Somers, M. R. & Gibson, G. D. (1994). Reclaiming the epistemological ‘Other’: Narrative and the social constitution of identity. In C. Calhoun (Ed.), Social theory and the politics of identity. Oxford, UK/Cambridge, MA: Blackwell, 37–99.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London/New York: Longman.
Yin, J. (2007). The clash of rights: A critical analysis of news discourse on human rights in the United States and China. Critical Discourse Studies 4 (1), 75–94.
2024. Interpreter-Mediated Diplomatic Discourse Represented and Reframed in Global News: A Case Study of China’s Statement at the General Debate of the 75th Session of United Nations General Assembly. Corpus-based Studies across Humanities
Valdeón, Roberto A. & Saihong Li
2024. Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents. The Translator 30:4 ► pp. 427 ff.
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 1 ff.
Liu, Ruey-Ying
2023. Interpreters as Spin Doctors: The Interactional Role of Interpreters in China’s Political Press Conferences. The International Journal of Press/Politics
Wang, Huan & Xiaohui Wang
2023. Sentiment analysis of tweets and government translations: Assessing China’s post-COVID-19 landscape for signs of withering or booming. Global Media and China 8:2 ► pp. 213 ff.
Daghigh, Ali Jalalian & Alireza Amini
2022. Ideological manipulation in political news translation: An actor-network perspective. Journalism 23:7 ► pp. 1530 ff.
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2022. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 42:2 ► pp. 153 ff.
Guo, Yijun
2021. Contrastive images of journalists and Chinese premiers in interpreter-mediated press conferences: a case study of Chinese ‘xiexie’. Perspectives 29:4 ► pp. 507 ff.
Licoppe, Christian & Julie Boéri
2021. Is there such a thing as summary interpreting? “Cross-linguistic formulation”, facilitation and mediation in French asylum proceedings. Language & Communication 77 ► pp. 56 ff.
Matsushita, Kayo
2021. Diverging narratives: exploring the hidden influence of transquoting in framing the journalistic portrayal of Shiori Ito. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 366 ff.
Pan, Li & Sixin Liao
2021. News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning. Perspectives 29:5 ► pp. 722 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3 ► pp. 325 ff.
Valdeón, Roberto A.
2021. News production and intercultural communication at the crossroads of disciplines. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 323 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.