This experimental study examined whether non-renditions are linked to the court interpreter’s perceived impartiality. A witness
examination was simulated in three variations on a scripted role play, with consecutive interpreting between Cantonese and
English. A sample of female Cantonese speakers, divided into two experimental groups and a control group, each played the part of
the witness in one role play; the interpreter and the English-speaking bench (judge and defense attorney) were always played by
the same three actors. In two experimental groups, the interpretation included some utterances with no source speech counterpart
(non-renditions): a Cantonese non-rendition group (16 individuals) had procedural and textual non-renditions addressed to them in
Cantonese, without English interpretation for the bench; an English non-rendition group (15 individuals) heard some brief
exchanges between the interpreter and the bench, with no Cantonese interpretation. A control group (15 individuals) was not
exposed to non-renditions. All three groups completed a questionnaire after the role play. The English non-rendition group rated
the interpreter significantly lower than the others on impartiality, and was also the only group to comment unfavorably on the
interpreter. A possible explanation is that the Cantonese speakers in this group could not follow the English non-renditions and
felt excluded.
Amato, A. (2007). The interpreter in multi-party medical encounters, in C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova & A. -L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community, Amsterdam: John Benjamins, 27–38.
Anderson, R. B. W. (1976). Perspectives on the role of interpreter. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research. New York: Gardner Press, 208–228.
AUSIT (2012). AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct. [URL]
Baraldi, C. & Gavioli, L. (2014). Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3), 336–353.
Barnett, M. (2006). Mind your language: Interpreters in Australian immigration proceedings. University of Western Sydney Law Review 101, 109–138.
Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Berk-Seligson, S. (2002). The impact of politeness in witness testimony. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 278–292.
Borgersen, E. & Shapiro, S. (1997). The role of class action litigation in achieving child welfare reform: A study in public conflict resolution. Negotiation Journal 13 (3), 283–299.
Cambridge, J. (2005). The public service interpreter’s face: Rising to the challenge of expressing powerful emotion for others. Revista Canaria de Estudios Ingleses 511, 141–157.
Christensen, T. P. (2011). User expectations and evaluation: A case study of a court interpreting event. Perspectives: Studies in Translatology 19 (1), 1–24.
Cirillo, L. (2012). Managing affective communication in triadic exchanges: Interpreters’ zero-renditions and non-renditions in doctor-patient talk. In C. J. Kellett Bidoli (Ed.), Interpreting across genres: Multiple research perspectives. EUT Edizioni Università di Trieste, 102–124.
Gile, D. (2003). Quality assessment in conference interpreting: Methodological issues. In A. Collados Aís, M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Editorial Comares, 109–123.
Giles, H., Willemyns, M., Gallois, C. & Anderson, M. C. (2007). Accommodating a new frontier: The context of law enforcement. In K. Fiedler (Ed.), Social communication. New York: Psychology Press, 129–162.
González, R. D., Vasquez, V. F. & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.
Gustafsson, K., Norström, E. & Fioretos, I. (2013). The interpreter ‒ a cultural broker? In C. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 61. Amsterdam: John Benjamins, 187–202.
Hale, S. & Luzardo, C. (1997). What am I expected to do? The interpreter’s ethical dilemma. A study of Arabic, Spanish and Vietnamese speakers’ perceptions and expectations of interpreters. Antipodean. The Australian Translation Journal 11 (October), 10–16.
Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hertog, E. (2013). Legal interpreting. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Oxford: Blackwell.
Jansen, P. (1995). The role of the interpreter in Dutch courtroom interaction: The impact of the situation on translational norms. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, 11–36.
Kelly, A. M. (2000). Cultural parameters for interpreters in the courtroom. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham & A. Dufour (Eds.), Critical link 2: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins, 131–152.
Koo, A. (2009). Truth through court interpreters. The International Journal of Evidence & Proof 13 (3), 212–224.
Laster, K. & Taylor, V. (1995). Compromised “conduit”: Conflicting perceptions of legal interpreters. Criminology Australia 6 (4), 9–14.
Le, E., Nguyen, V. N. & Ménard, N. (2009). Interpreters’ identities: An exploratory study of Vietnamese interpreters in Vietnam. TranscUlturAl 1 (2), 93–116.
Marcus, L. J., Dorn, B. C. & McNulty, E. J. (2011). Renegotiating health care: Resolving conflict to build collaboration. San Francisco: Jossey-Bass.
Mendoza, N. A., Hosch, H. M., Ponder, B. J. & Carrillo, V. (2000). Well… ah…: Hesitations and hedges as an influence on jurors’ decisions. Journal of Applied Social Psychology 30 (12), 2610–2621.
Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. St. Jerome Publishing.
Moore, C. W. (2003). The mediation process: Practical strategies for resolving conflict. San Franscisco: Jossey-Bass
Morris, R. (1999). The gum syndrome: Predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics 61, 6–29.
Napier, J. (2011). “It’s not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2011 (207), 59–87.
Ng, K. H. (2009). Court interpreters’ office. In M. S. Gaylord, D. Gittings & H. Traver (Eds.), Introduction to crime, law and justice in Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong University Press, 169–184.
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of saving face. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova & A. -L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam: John Benjamins, 39–52.
Rosenberg, B. A. (2002). A quantitative discourse analysis of community interpreting. In Translation: New ideas for a new century. Proceedings of the XVI FIT Congress. Paris: FIT, 222–226.
Sanheim, L.2003. Turn exchange in an interpreted medical encounter. In M. Metzger, S. Collins, V. Dively & R. Shaw (Eds.), From topic boundaries to omission: New research in interpretation. Washington, DC: Gallaudet University Press, 27–54
Takimoto, M. & Koshiba, K. (2009). Interpreter’s non-rendition behaviour and its effect on interaction: A case study of a multi-party interpreting situation. Translation & Interpreting 1 (1), 15–26.
Tannen, D. & Wallat, C. (1993). Interactive frames and knowledge schemas in interaction: Examples from a medical examination/interview. In D. Tannen (Ed.), Framing in discourse. New York: Oxford University Press, 57–76
Tebble, H. (2012). Interpreting or interfering? In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 23–44.
ten Thije. (2009). The self-retreat of the interpreter: An analysis of teasing and toasting in intercultural discourse. In K. Bührig, J. House & J. ten Thije (Eds.), Translational action and intercultural communication. Manchester: St. Jerome, 114–154.
Vargas-Urpi, M. (2014). Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: A study based on interpreters’, coordinators’ and users’ views. Language and Intercultural Communication 14 (4), 475–499.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. New York: Longman.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Yi, Ran
2023. Interpreting the Manner of Speech in courts: an overlooked aspect. Frontiers in Psychology 14
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.