Book review
Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq (Eds.). Making way in corpus-based interpreting
studies
References
Ferreira, V. & Dell, G.
(
2000)
Effect of ambiguity and lexical availability on syntactic and lexical production.
Cognitive Psychology 40 (4), 296–340.
Flesch, R.
(
1948)
A new readability yardstick.
Journal of Applied Psychology 32 (3), 221–233.
Gile, D.
(
1999)
Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – a contribution.
Hermes 231, 153–172.
Gile, D.
(
2018)
Research into translation as a specialism: An analysis and recommendations.
JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 301, 23–39.
Hickey, R.
(
2010)
Language contact: Reconsideration and reassessment. In
R. Hickey (Ed.),
The handbook of language contact. Chichester: Wiley-Blackwell, pp 1–28.
Kruger, A., Wallmach, K. & Munday, J.
(Eds.) (
2011)
Corpus-based translation studies. London: Continuum.
Pym, A.
(
2005)
Explaining explicitation. In
K. Károly &
Á. Fóris (Eds.),
New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó, 29–34.
Scott, M.
(
2012)
Wordsmith Tools 6.0. Liverpool: Lexical Analysis Software.
Setton, R.
(
2011)
Corpus-based interpreting studies (CIS): Overview and prospects. In
A. Kruger,
K. Wallmach &
J. Munday (Eds.),
Corpus-based translation studies. London: Continuum, 33–75.
Shlesinger, M.
(
1998)
Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.
Meta 43 (4), 486–493.
Straniero Sergio, F. & Falbo, C.
(Eds.) (
2012)
Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang.