Review published In:
Interpreting
Vol. 21:1 (2019) ► pp.151159
References
Ferreira, V. & Dell, G.
(2000) Effect of ambiguity and lexical availability on syntactic and lexical production. Cognitive Psychology 40 (4), 296–340. DOI logoGoogle Scholar
Flesch, R.
(1948) A new readability yardstick. Journal of Applied Psychology 32 (3), 221–233. DOI logoGoogle Scholar
Gile, D.
(1999) Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – a contribution. Hermes 231, 153–172.Google Scholar
(2018) Research into translation as a specialism: An analysis and recommendations. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 301, 23–39.Google Scholar
Hickey, R.
(2010) Language contact: Reconsideration and reassessment. In R. Hickey (Ed.), The handbook of language contact. Chichester: Wiley-Blackwell, pp 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, A., Wallmach, K. & Munday, J.
(Eds.) (2011) Corpus-based translation studies. London: Continuum.Google Scholar
Pym, A.
(2005) Explaining explicitation. In K. Károly & Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó, 29–34.Google Scholar
Scott, M.
(2012) Wordsmith Tools 6.0. Liverpool: Lexical Analysis Software.Google Scholar
Setton, R.
(2011) Corpus-based interpreting studies (CIS): Overview and prospects. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies. London: Continuum, 33–75.Google Scholar
Shlesinger, M.
(1998) Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta 43 (4), 486–493. DOI logoGoogle Scholar
Straniero Sergio, F. & Falbo, C.
(Eds.) (2012) Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G.
(2012) Descriptive translation studies – and beyond. (Rev. ed.) Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar