This paper reports on an exploratory study examining the
relationship between text characteristics, perceived difficulty and task
performance in sight translation (ST). Twenty-nine undergraduate interpreters
were asked to sight-translate six texts with different properties. Correlation
analysis shows that Sophisticated Word Type and Mean Length of a T-unit are,
respectively, the lexical and the syntactic variables having the highest
correlations with all the three dependent variables (i.e. perceived difficulty,
accuracy and fluency in ST performance). Surprisingly, the discoursal variables
are weakly or modestly correlated with the dependent variables. Thematic
analysis of the students’ reflective essays points to two hypothesized causal
links among the three Ps in ST: task properties may cause
decoding difficulties and cognitive overload in the cognitive
process, which in turn lead to inaccuracy and dysfluency in
ST performance. The research findings lend empirical support to
the “shallow-scan hypothesis” in previous research. Finally, this study proposes
a three-tier conceptual framework to inform and guide future research to
operationalize variables in ST empirical studies. The pedagogical implications
of ST are also discussed.
(2015) Factors contributing to individual differences in the development
of consecutive interpreting competence for beginner student
interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 9 (1), 104–120.
(2015) Sight translation. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting. London/New York: Routledge, 144–153.
Cooper, T. C.
(1976) Measuring written syntactic patterns of second language learners
of German. The Journal of Educational Research 691, 176–183.
Crossley, S. A., Greenfield, J. & McNamara, D. S.
(2008) Assessing text readability using cognitively based
indices. TESOL Quarterly 42 (3), 475–493.
Deane, P., Sheehan, K. M., Sabatini, J., Futagi, Y. & Kostin, I.
(2006) Differences in text structure and its implications for assessment
of struggling readers. Scientific Studies of Reading 101, 257–275.
Dragsted, B. & Hansen, I.
(2007) Speaking your translation: Exploiting synergies between
translation and interpreting. In F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur, 251–274.
Dragsted, B. & Hansen, I.
(2009) Exploring translation and interpreting hybrids: The case of sight
translation. Meta 54 (3), 588–604.
Engber, C. A.
(1995) The relationship of lexical proficiency to the quality of ESL
compositions. Journal of Second Language Writing 4 (2), 139–155.
Ersozlu, E.
(2005) Training of interpreters: Some suggestions on sight translation
teaching. Translation Journal 9 (4). [URL] (accessed 17 May 2019).
Flesch, R.
(1948) A new readability yardstick. Journal of Applied Psychology 321, 221–233.
Gile, D.
(1997) Conference interpreting as a cognitive management
problem. In J. Danks, G. Shreve, S. Fountain & M. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage, 196–214.
(2004) Shared attention during sight translation, sight interpretation
and simultaneous interpretation. Meta 49 (2), 294–306.
Lee, J.
(2012) What skills do student interpreters need to learn in sight
translation training?Meta 57 (3), 694–714.
Leech, G., Rayson, P. & Wilson, A.
(2001) Word frequencies in written and spoken English: Based on the British
National Corpus. London: Longman.
Liu, M.
(2013) Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification
examination. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting. Frankfurt: Peter Lang, 163–178.
(2003) Toward a taxonomy of a set of discourse markers in dialog: A
theoretical and computational linguistic account. Discourse processes 35 (3), 199–239.
Lu, X.
(2011) A corpus–based evaluation of syntactic complexity measures as
indices of college–level ESL writers’ language development. TESOL Quarterly 45 (1), 36–62.
Lu, X.
(2012) The relationship of lexical richness to the quality of ESL
learners’ oral narratives. The Modern Language Journal 96 (2), 190–208.
McNamara, D. S., Louwerse, M. M., McCarthy, P. M. & Graesser, A. C.
(2010) Coh-Metrix: Capturing linguistic features of
cohesion. Discourse Processes 47 (4), 292–330.
McNamara, D. S., Graesser, A. C. & Louwerse, M. M.
(2012) Sources of text difficulty: Across genres and
grades. In J. P. Sabatini, E. Albro & T. O’Reilly (Eds.), Measuring up: Advances in how we access reading ability. Plymouth, UK: Rowman & Littlefield Education, 89–116.
McNamara, D. S., Graesser, A. C., McCarthy, P. M. & Cai, Z.
(2014) Automated evaluation of text and discourse with Coh-Metrix. Cambridge: Cambridge University Press.
Meehl, P. E.
(1990) Why summaries of research on psychological theories are often
uninterpretable. Psychological Reports 661 (Monograph Suppl. 1–V66), 195–244.
(1994) The psychology of reading. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Révész, A. & Brunfaut, T.
(2013) Text characteristics of task input and difficulty in second
language listening comprehension. Studies in Second Language Acquisition 35 (1), 31–65.
Richards, J. C., Platt, J. & Platt, H.
(1992) Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. London: Longman.
Robinson, P.
(2001) Task complexity, task difficulty, and task production: Exploring
interactions in a componential framework. Applied Linguistics 221, 27–57.
(2012) How word decoding, vocabulary and prior topic knowledge predict
reading comprehension. A study of language-minority students in Norwegian
fifth grade classrooms. Reading and writing 25 (2), 465–482.
(1995) The praise of sight translation (and squeezing the last drop
there out of). The Interpreters’ Newsletter 61, 33–42.
Viezzi, M.
(1989) Information retention as a parameter for the comparison of sight
translation and simultaneous interpretation: An experimental
study. The Interpreters’ Newsletter 21, 65–69.
Viezzi, M.
(1990) Sight translation, simultaneous interpretation and information
retention. In L. Gran & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research on conference
interpretation. Udine: Campanotto, 54–60.
Wallace, M.
(2013) Rethinking bifurcated testing models in the court interpreter
certification process. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting. Frankfurt: Peter Lang, 67–83.
Wu, Z.
(2016) Towards understanding interpreter trainees’ (de)motivation: An
exploratory study. Translation & Interpreting 8 (2), 13–25.
Yeh, S. & Liu, M.
(2006) A more objective approach to interpretation evaluation: Exploring
the use of scoring rubrics. Journal of the National Institute for Compilation and
Translation 34 (4), 57–78.
Yu, G.
(2009) The shifting sands in the effects of source text summarizability
on summary writing. Assessing Writing 14 (2), 116–137.
Cited by
Cited by 6 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
Fang, Jing & Xiaomin Zhang
2021. Pause in Sight Translation: A Longitudinal Study Focusing on Training Effect. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 157 ff.
2022. Interpreting testing and assessment: A state-of-the-art review. Language Testing 39:1 ► pp. 30 ff.
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
2020. Effect of dependency distance of source text on disfluencies in interpreting. Lingua 243 ► pp. 102873 ff.
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.