Article published in:
Interpreting
Vol. 22:2 (2020) ► pp. 211237
References

References

Ahrens, B.
(2007) Pauses (and other prosodic features) in simultaneous interpreting. Forum 5 (1), 1–18. CrossrefGoogle Scholar
Altman, J.
(1994) Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 25–38. CrossrefGoogle Scholar
Barik, H. C.
(1975) Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech 16 (3), 237–270. CrossrefGoogle Scholar
Bosker, H. R., Pinget, A-F., Quené, H., Sanders, T. & De Jong, N. H.
(2012) What makes speech sound fluent? The contributions of pauses, speed and repair. Language Testing 30 (2), 159–175. CrossrefGoogle Scholar
Bosker, H. R., Quené, H., Sanders, T. & De Jong, N. H.
(2014) The perception of fluency in native and nonnative speech. Language Learning 64 (3), 579–614. CrossrefGoogle Scholar
Cecot, M.
(2001) Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances. The Interpreters’ Newsletter 11, 63–85.Google Scholar
Chiaro, D. & Nocella, G.
(2004) Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web. Meta 49 (2), 278–293. CrossrefGoogle Scholar
Derwing, T. M., Munro, M. J., Thompson, R. I. & Rossiter, M. J.
(2009) The relationship between L1 fluency and L2 fluency development. Studies in Second Language Acquisition 31 (4), 533–557. CrossrefGoogle Scholar
Fu, R-B.
(2013) 口译方向性对译语非流利产出的影響 [Directional effects on disfluencies in consecutive interpreting]. Modern Foreign Languages 36 (2), 198–205.Google Scholar
Fulcher, G.
(1996) Does thick description lead to smart tests? A data-based approach to rating scale construction. Language Testing 13 (2), 208–238. CrossrefGoogle Scholar
Fulcher, G., Davidson, F. & Kemp, J.
(2011) Effective rating scale development for speaking tests: Performance decision trees. Language Testing 28 (1), 5–29. CrossrefGoogle Scholar
Gerver, D.
(1975) A psychological approach to simultaneous interpretation. Meta 20 (2), 119–128. CrossrefGoogle Scholar
Ginther, A., Dimova, S. & Yang, R.
(2010) Conceptual and empirical relationships between temporal measures of fluency and oral English proficiency with implications for automated scoring. Language Testing 27 (3), 379–399. CrossrefGoogle Scholar
Goldman-Eisler, F.
(1972) Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research 1 (2), 127–140. CrossrefGoogle Scholar
Han, C.
(2015) (Para)linguistic correlates of perceived fluency in English-to-Chinese simultaneous interpretation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 3 (4), 32–37.Google Scholar
(2017) Using analytic rating scales to assess English–Chinese bi-directional interpreting: A longitudinal Rasch analysis of scale utility and rater behaviour. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 16, 196–215.Google Scholar
(2018a) A longitudinal quantitative investigation into the concurrent validity of self and peer assessment applied to English-Chinese bi-directional interpretation in an undergraduate interpreting course. Studies in Educational Evaluation 58, 187–196. CrossrefGoogle Scholar
(2018b) Latent trait modelling of rater accuracy in formative peer assessment of English-Chinese consecutive interpreting. Assessment and Evaluation in Higher Education 43 (6), 979–994. CrossrefGoogle Scholar
(2018c) Using rating scales to assess interpretation: Practices, problems and prospects. Interpreting 20 (1), 59–95. CrossrefGoogle Scholar
(2019) A generalizability theory study of optimal measurement design for a summative assessment of English/Chinese consecutive interpreting. Language Testing 36 (3), 419–438. CrossrefGoogle Scholar
Interagency Language Roundtable
(2015) ILR skill level descriptions for interpretation performance. http://​www​.govtilr​.org​/Skills​/interpretationSLDsapproved​.htm (accessed 1 July 2015).
Jin, T. & Mak, B.
(2012) Distinguishing features in scoring L2 Chinese speaking performance: How do they work? Language Testing 30 (1), 23–47. CrossrefGoogle Scholar
Kormos, J. & Dénes, M.
(2004) Exploring measures and perceptions of fluency in the speech of second language learners. System 32 (2), 145–164. CrossrefGoogle Scholar
Lee, J.
(2008) Rating scales for interpreting performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer 2 (2), 165–184. CrossrefGoogle Scholar
Lee, S-B.
(2015) Developing an analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performances. Interpreting 17 (2), 226–254. CrossrefGoogle Scholar
(2017) University students’ experience of ‘scale-referenced’ peer assessment for a consecutive interpreting examination. Assessment & Evaluation in Higher Education 42 (7), 1015-1029. CrossrefGoogle Scholar
Lennon, P.
(1990) Investigating fluency in EFL: A quantitative approach. Language Learning 40 (3), 387–417. CrossrefGoogle Scholar
Liu, M.
(2013) Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification examination. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting. Frankfurt: Peter Lang, 163–178.Google Scholar
Mead, P.
(2000) Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreters’ Newsletter 10, 89–102.Google Scholar
(2005) Methodological issues in the study of interpreters’ fluency. The Interpreters’ Newsletter 13, 39–63.Google Scholar
Piccaluga, M., Nespoulous, J-L. & Harmegnies, B.
(2005) Disfluencies as a window on cognitive processing: An analysis of silent pauses in simultaneous interpreting. http://​isca​-speech​.org​/archive​_open​/archive​_papers​/diss​_05​/dis5​_151​.pdf (accessed 10 May 2016).
Pradas Macías, M.
(2006) Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency. Interpreting 8 (1), 25–43. CrossrefGoogle Scholar
Préfontaine, Y., Kormos, J. & Johnson, D. E.
(2015) How do utterance measures predict raters’ perceptions of fluency in French as a second language? Language Testing 33 (1), 53–73. CrossrefGoogle Scholar
Rossiter, M. J.
(2009) Perceptions of L2 fluency by native and non-native speakers of English. The Canadian Modern Language Review 65 (3), 395–412. CrossrefGoogle Scholar
Segalowitz, N.
(2010) Cognitive bases of second language fluency. New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Skehan, P. & Foster, P.
(1999) The influence of task structure and processing conditions on narrative retelling. Language Learning 49 (1), 93–120.Google Scholar
Tabachnick, B. G. & Fidell, L. S.
(2007) Using multivariate statistics (5th ed.). Boston: Pearson Education.Google Scholar
Tavakoli, P. & Skehan, P.
(2005) Strategic planning, task structure and performance testing. In R. Ellis (Ed.), Planning and task performance in a second language. Amsterdam: John Benjamins, 239–273. CrossrefGoogle Scholar
The Institute of Linguists Educational Trust
(2010) Diploma in public service interpreting: handbook for candidates. http://​www​.iol​.org​.uk​/qualifications​/DPSI​/Handbook​/DPSIHB11​.pdf (accessed 5 May 2016).
Tissi, B.
(2000) Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter 10, 103–127.Google Scholar
Towell, R., Hawkins, R. & Bazergui, N.
(1996) The development of fluency in advanced learners of French. Applied Linguistics 17 (1), 84–119. CrossrefGoogle Scholar
Wang, J., Napier, J., Goswell, D. & Carmichael, A.
(2015) The design and application of rubrics to assess signed language interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer 9 (1), 83–103. CrossrefGoogle Scholar
Yang, L-Y.
(2015) 中国口译学习者汉英交替传译流利度的探索性研究 [An exploratory study of fluency in English output of Chinese consecutive interpreting learners]. Journal of Zhejiang International Studies University (1), 60–68.Google Scholar
Yu, W-T. & van Heuven, V. J.
(2017) Predicting judged fluency of consecutive interpreting from acoustic measures: Potential for automatic assessment and pedagogic implications. Interpreting 19 (1), 47–68. CrossrefGoogle Scholar
Zwischenberger, C. & Pöchhacker, F.
(2010) Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. Communicate! http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/article2510​.htm (accessed 20 May 2016).
Cited by

Cited by 4 other publications

Chen, Jing & Chao Han
2021.  In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Han, Chao & Kerui An
2020. Using unfilled pauses to measure (dis)fluency in English-Chinese consecutive interpreting: in search of an optimal pause threshold(s). Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Wu, Zhiwei
2021.  In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 143 ff. Crossref logo
Yu, Wenting & Vincent J. van Heuven
2021.  In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 117 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 27 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.