Article published In:
Interpreting
Vol. 24:2 (2022) ► pp.163191
References
Baker, M.
Bartłomiejczyk, M.
(2016) Face threats in interpreting. A pragmatic study of plenary discourse in the European Parliament. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.Google Scholar
(2017) The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting 19 (2), 159–185. DOI logoGoogle Scholar
(2021) Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament. Perspectives online first 17 June 2021. DOI logoGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, M., Gumul, E. & Koržinek, D.
(2022) EP-Poland: Building a bilingual parallel corpus for interpreting research. GEMA Online Journal of Language Studies 22 (1), 110–126. DOI logoGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, M. & Rojczyk, A.
under review). How native-like do conference interpreters sound in L2? A phonetic analysis of retour interpretations into English in the European Parliament.
Baxter, R. N.
(2019) Style versus strategy in simultaneous interpreting: Different approaches and their effects. Quaderns. Revista de Traducció 26 1, 287–305.Google Scholar
Dayter, D.
(2021) Variation in non-fluencies in a corpus of simultaneous interpreting vs. non-interpreted English. Perspectives 29 (4), 489–506. DOI logoGoogle Scholar
Defrancq, B.
(2018) The European Parliament as a discourse community: Its role in comparable analyses of data drawn from parallel interpreting corpora. The Interpreters’ Newsletter 23 1, 115–132.Google Scholar
Defrancq, B., Plevoets, K. & Magnifico, C.
(2015) Connective markers in interpreting and translation: where do they come from. In J. Romero Trillo (Ed.), Corpus pragmatics in translation and contrastive studies, 3 1. Dordrecht: Springer, 195–222.Google Scholar
Duflou, V.
(2007) Norm research in conference interpreting: Some methodological aspects. In P. A. Schmitt & H. E. Jüngst (Eds.), Translationsqualität. Frankfurt am Main: Peter Lang, 91–99.Google Scholar
Eder, M., Rybicki, J. & Kestemont, M.
(2016) Stylometry with R: A package for computational text analysis. The R Journal 8 (1), 107–121. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, B.
(2005) Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2021) Editorial. The CIRIN Bulletin 62 1, 1–4. [URL] (accessed 6 August 2021).
Gumul, E.
(2017) Explicitation in simultaneous interpreting: A study into explicitating behaviour of trainee interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.Google Scholar
(2021b) Interpreters who explicitate talk more: On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting. Perspectives online first 28 December 2021. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M. & Hasan, R.
(1976) Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Henriksen, L.
Herbert, J.
(1952/1968) The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Geneva: Libraire de l’Université.Google Scholar
Huang, L.
(2015) Style in translation: A corpus-based perspective. Heidelberg: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Kajzer-Wietrzny, M.
(2012) Interpreting universals and interpreting style. PhD dissertation, Adam Mickiewicz University in Poznań.
(2013) Idiosyncratic features of interpreting style. New Voices in Translation Studies 9 1, 38–52.Google Scholar
Morselli, N.
(2018) Interpreting universals: A study of explicitness in the intermodal EPTIC corpus. inTRAlinea Special Issue: New findings in corpus-based interpreting studies. [URL] (accessed 9 July 2019).
Munday, J.
(2008) Style and ideology in translation: Latin American writing in English. London/New York: Routledge.Google Scholar
Murtisari, E. T.
(2013) A relevance-based framework for explicitation and implicitation in translation. An alternative typology. Trans-kom 6 (2), 315–344.Google Scholar
Perego, E.
(2003) Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation. Across Languages and Cultures 4 (1), 63–88. DOI logoGoogle Scholar
Rybicki, J.
(2012) The great mystery of (almost) invisible translator: Stylometry in translation. In M. Oakes & M. Ji (Eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 231–248. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, G.
(2011) Translator style: Methodological considerations. The Translator 17 (1), 25–50. DOI logoGoogle Scholar
Schneider, U. & Eitelmann, M.
(Eds.) (2020) Linguistic inquiries into Donald Trump’s language: From ‘fake news’ to ‘tremendous success’. London/New York: Bloomsbury Academic. DOI logoGoogle Scholar
Sebeok, T. A.
(Ed.) (1960) Style in language. New York: MIT Press.Google Scholar
Shlesinger, M.
(1989) Simultaneous interpretation as a factor effecting shifts in the position of texts on the oral-literate continuum. MA thesis, Tel Aviv University.
Snyder, D., Garcia-Romero, D., Sell, G., Povey, D. & Khudanpur, S.
(2018) X-Vectors: Robust DNN embeddings for speaker recognition. In 2018 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP). IEEE, 5329–5333. DOI logoGoogle Scholar
Straniero Sergio, F.
(2012) Using corpus evidence to discover style in interpreters’ performances. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang, 211–230. DOI logoGoogle Scholar
Tang, F.
(2018) Explicitation in consecutive interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
van Besien, F. & Meuleman, C.
(2008) Style differences among simultaneous interpreters. The Translator 14 (1), 135–155. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, L.
(1995) The translator’s invisibility. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wierzbicka, A.
(2003) Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Wenger, E.
(1998) Communities of practice: Learning, meaning and identity. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Yagi, S. M.
(2000) Studying style in simultaneous interpretation. Meta 45 (3), 520–547. DOI logoGoogle Scholar