Interpreters’ explicitating styles
A corpus study of material from the European Parliament
This article investigates explicitation as an indicator of individual interpreters’ style in the outputs of professional interpreters working for the European Parliament. The material used for the study is a sub-corpus of target texts by 12 interpreters extracted from a larger bi-directional parallel corpus of plenary contributions with the aid of voice recognition software. Interpretations from English into Polish and vice versa have been annotated manually for various explicitating shifts, ranging from cohesion-related additions and specifications to more extensive pragmatically oriented amplifications. Our initial hypothesis holds that interpreters working for the Polish Language Unit, who regularly cooperate and as a result acquire similar linguistic habits, are expected to display limited variety in their explicitating styles. The results do not confirm this assumption. The interpreters in our sample differ substantially in their explicitating styles, especially regarding frequency and consistency. This finding precludes any convergence due to their status as members of the same community of practice.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Individual style of linguistic expression and translation/interpreting
- 3.Interpreters’ style
- 3.1Empirical approaches to interpreters’ style
- 3.2Relating explicitation to interpreters’ style
- 4.Language units in the EP as communities of practice
- 5.Material and method
- 6.Results and discussion
- 6.1Quantitative analysis
- 6.2Qualitative analysis
- 7.Conclusions
- Notes
-
References
References (46)
References
Bartłomiejczyk, M. (2016). Face threats in interpreting. A pragmatic study of plenary discourse in the European Parliament. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Bartłomiejczyk, M. (2021). Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament. Perspectives online first 17 June 2021.
Bartłomiejczyk, M., Gumul, E. & Koržinek, D. (2022). EP-Poland: Building a bilingual parallel corpus for interpreting research. GEMA Online Journal of Language Studies
22
(1), 110–126.
Bartłomiejczyk, M. & Rojczyk, A. (under review). How native-like do conference interpreters sound in L2? A phonetic analysis of retour interpretations into English in the European Parliament.
Baxter, R. N. (2019). Style versus strategy in simultaneous interpreting: Different approaches and their effects. Quaderns. Revista de Traducció
26
1, 287–305.
Dayter, D. (2021). Variation in non-fluencies in a corpus of simultaneous interpreting vs. non-interpreted English. Perspectives
29
(4), 489–506.
Defrancq, B. (2018). The European Parliament as a discourse community: Its role in comparable analyses of data drawn from parallel interpreting corpora. The Interpreters’ Newsletter
23
1, 115–132.
Defrancq, B., Plevoets, K. & Magnifico, C. (2015). Connective markers in interpreting and translation: where do they come from. In J. Romero Trillo (Ed.), Corpus pragmatics in translation and contrastive studies,
3
1. Dordrecht: Springer, 195–222.
Duflou, V. (2007). Norm research in conference interpreting: Some methodological aspects. In P. A. Schmitt & H. E. Jüngst (Eds.), Translationsqualität. Frankfurt am Main: Peter Lang, 91–99.
Eder, M., Rybicki, J. & Kestemont, M. (2016). Stylometry with R: A package for computational text analysis. The R Journal
8
(1), 107–121.
Gile, D. (2021). Editorial. The CIRIN Bulletin
62
1, 1–4. <[URL]> (accessed 6 August 2021).
Gumul, E. (2017). Explicitation in simultaneous interpreting: A study into explicitating behaviour of trainee interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Gumul, E. (2021b). Interpreters who explicitate talk more: On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting. Perspectives online first 28 December 2021.
Halliday, M. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Herbert, J. (1952/1968). The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Geneva: Libraire de l’Université.
Huang, L. (2015). Style in translation: A corpus-based perspective. Heidelberg: Springer.
Kajzer-Wietrzny, M. (2012). Interpreting universals and interpreting style. PhD dissertation, Adam Mickiewicz University in Poznań.
Kajzer-Wietrzny, M. (2013). Idiosyncratic features of interpreting style. New Voices in Translation Studies
9
1, 38–52.
Morselli, N. (2018). Interpreting universals: A study of explicitness in the intermodal EPTIC corpus. inTRAlinea Special Issue: New findings in corpus-based interpreting studies. [URL] (accessed 9 July 2019).
Munday, J. (2008). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. London/New York: Routledge.
Murtisari, E. T. (2013). A relevance-based framework for explicitation and implicitation in translation. An alternative typology. Trans-kom
6
(2), 315–344.
Perego, E. (2003). Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation. Across Languages and Cultures
4
(1), 63–88.
Saldanha, G. (2011). Translator style: Methodological considerations. The Translator
17
(1), 25–50.
Schneider, U. & Eitelmann, M. (Eds.) (2020). Linguistic inquiries into Donald Trump’s language: From ‘fake news’ to ‘tremendous success’. London/New York: Bloomsbury Academic.
Sebeok, T. A. (Ed.) (1960). Style in language. New York: MIT Press.
Shlesinger, M. (1989). Simultaneous interpretation as a factor effecting shifts in the position of texts on the oral-literate continuum. MA thesis, Tel Aviv University.
Snyder, D., Garcia-Romero, D., Sell, G., Povey, D. & Khudanpur, S. (2018). X-Vectors: Robust DNN embeddings for speaker recognition. In 2018 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP). IEEE, 5329–5333.
Straniero Sergio, F. (2012). Using corpus evidence to discover style in interpreters’ performances. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang, 211–230.
van Besien, F. & Meuleman, C. (2008). Style differences among simultaneous interpreters. The Translator
14
(1), 135–155.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London: Routledge.
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning and identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Yagi, S. M. (2000). Studying style in simultaneous interpretation. Meta
45
(3), 520–547.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Krüger, Ralph & Morven Beaton-Thome
2024.
Implicitness in Translation and Interpreting. In
Reference Module in Social Sciences,
Pöchhacker, Franz
2024.
Conference Interpreting. In
Reference Module in Social Sciences,
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2023.
A Dutch discourse marker in interpreter-mediated police interviewing with drafting: A corpus-based approach to dialogue interpreting.
Research in Corpus Linguistics 11:2
► pp. 50 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.