This study investigates empirically the way in which interpreter ideology is manifested in the evaluative language of the World Economic Forum’s Annual Meeting in China in 2016 (English–Chinese language pair). Methodologically, van Dijk’s Ideological Square and Martin and White’s Appraisal framework have been operationalised for the analysis of positive or negative evaluative language in ‘us’ vs ‘them’ discourses. The results reveal an overall positive-‘us’ and negative-‘them’ pattern in the interpreter’s ideological positioning. This is manifested in three ways: (i) negative, pejorative, and sensitive discourses about China are self-censored; (ii) positivity is accentuated and negativity is neutralised in China-related discourses, and (iii) negative tones in the discourses of other countries are amplified. The speaker discourse is ‘edited’ when interpreter ideology is at work during the simultaneous interpreting process. However, the linguistic patterns can provide only partial indications of the possible relationship between interpreter ideology and cognitive operations.
Augoustinos, M., Walker, I. & Donaghue, N. (2014). Social cognition: An integrated introduction. London: Sage.
Baker, P. (2010). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament. The Translator13
(2), 271–296.
Beaton-Thome, M. (2010). Negotiating identities in the European Parliament: The role of simultaneous interpreting. In M. Baker, M. Olohan & M. Calzada Pérez (Eds.), Text and context: Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason. Manchester: St Jerome, 117–138.
Bednarek, M. (2006). Evaluation in media discourse: Analysis of a newspaper corpus. London: Continuum.
Brezina, V. (2018). Statistics in corpus linguistics: A practical guide. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Catford, J. (2000/1965). Translation shifts. In L. Venuti & M. Baker (Eds.), The translation studies reader. London: Routledge, 141–147.
Davies, B. & Harré, R. (1990). Positioning: The discursive production of selves. Journal for the Theory of Social Behaviour20
(1), 43–63.
Gao, F. (2020a). Interpreters’ ideological positioning through the evaluative language in conference interpreting. PhD dissertation, University of Leeds.
Gao, F. (2020b). From linguistic manipulation to discourse reconstruction: A case study of conference interpreting at the World Economic Forum in China. In B. Wang, & J. Munday (Eds.), Advances in discourse analysis of translation and interpreting: Linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation. London: Routledge, 24–39.
Gao, F. (2021). Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies18
(6), 688–704.
Gao, F. (2022). Nationalistic voices from Chinese elites at the World Economic Forum’s Annual Meeting in China. Discourse & Communication. Advance online publication.
Garsten, C. & Sörbom, A. (2016). Magical formulae for market futures: Tales from the World Economic Forum meeting in Davos. Anthropology Today32
(6), 18–21.
Gile, D. (1999). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting: A contribution. Hermes23
1, 153–172.
Gile, D. (2019). Editorial. CIRIN Bulletin 581, 1–3. [URL]
Gu, C. (2018). Mediating ‘face’ in triadic political communication: A CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies16
(2), 201–221.
Gu, C. & Tipton, R. (2020). (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: A corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017). Perspectives28
(3), 406–423.
Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar (2nd ed.). London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (2001). Towards a theory of good translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content. Berlin: Mouton de Gruyter, 13–18.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London/New York: Routledge.
Hibbing, J., Smith, K. & Alford, J. (2014). Differences in negativity bias underlie variations in political ideology. Behavioral and Brain Sciences37
(3), 297–307.
Holtgraves, T. M. & Kashima, Y. (2008). Language, meaning, and social cognition. Personality and Social Psychology Review12
(1), 73–94.
Hunston, S. & Thompson, G. (2000). (Eds.) Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse. Oxford: Oxford University Press.
Jost, J. & Amodio, D. (2012). Political ideology as motivated social cognition: Behavioral and neuroscientific evidence. Motivation and Emotion36
(1), 55–64.
Malinowski, B. (1923). The problem of meaning in primitive languages. In C. K. Ogden & I. A. Richards (Eds.), The meaning of meaning. London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 296–336.
Martin, J. & White, P. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Mason, I. (1999). Dialogue interpreting: A selective bibliography of research. The Translator5
(2), 381–385.
Munday, J. (2007). Translation and ideology. The Translator 13 (2), 195–217.
Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. New York: Routledge.
Munday, J. (2018). A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives26
(2), 180–195.
Munday, J., Ramos Pinto, S. & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications (5th ed.). London/New York: Routledge.
Muñoz, E., Calvo, N. & García, A. M. (2019). Grounding translation and interpreting in the brain: What has been, can be, and must be done. Perspectives27
(4), 483–509.
Peng, X., Liu, Y., Zhang, R., Chen, Y., Tan, Y. & Yang, X. (2015). Handbook for analysing Chinese and English Appraisal meanings. Beijing: Peking University Press.
Pöchhacker, F. (2005). From operation to action: Process orientation in interpreting studies. Meta50
(2), 682–695.
Shlesinger, M. (1999). Strategies and constraints: How do we tell them apart? In A. A. Lugrís & A. F. Ocampo (Eds.), Anovar/Anosar estudios de traducción e interpretación. Vigo: Universidade de Vigo, 65–77.
Streimikiene, D. (2012). World Economic Forum 2012. Intelektine Ekonomika6
(1), 806–810.
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator. In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology – ideologies in translation studies. London: Routledge, 182–201.
Tymoczko, M. (2009). Censorship and self–censorship in translation: Ethics and ideology, resistance and collusion. In N. C. Eiléan, C. ÓCuilleanáin & D. Parris (Eds.), Translation and censorship: Patterns of communication and interference. Dublin: Four Courts Press, 24–45.
Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism: An overview. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press, 1–22.
van Dijk, T. A. (1990). Social cognition and discourse. In W. P. Robinson & H. Giles (Eds.), Handbook of language and social psychology. Chichester: Wiley, 163–183.
van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. London: Sage.
van Dijk, T. A. (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies11
(2), 115–140.
van Dijk, T. A. (2016). Ideology. In G. Mazzoleni, K. Barnhurst, K. I. Ikeda, R. Maia & H. Wessler (Eds.), The international encyclopedia of political communication. Hoboken, NJ: John Wiley, 495–506.
Voloshinov, V. (1929/1973). Marxism and the philosophy of language. Translated by L. Matejka and I. R. Titunik. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wang, B. & Feng, D. (2017). A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives26
(2), 246–260.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning, and identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Zamboni, G., Gozzi, M., Krueger, F., Duhamel, J., Sirigu, A. & Grafman, J. (2009). Individualism, conservatism, and radicalism as criteria for processing political beliefs: A parametric fMRI study. Social Neuroscience4
(5), 367–383.
Zwischenberger, C. (2015). Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all. Meta60
(1), 90–111.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Gao, Fei & Binhua Wang
2024. Reconstructing solidarity discourse through conference interpreting at the general debates of the United Nations (2008–2021). The Translator► pp. 1 ff.
Phanthaphoommee, Narongdej & Jeremy Munday
2024. Pronoun shifts in political discourse. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Pöchhacker, Franz
2024. Conference Interpreting. In Reference Module in Social Sciences,
Gu, Chonglong & J E. Trinidad Segovia
2023. ‘Climate change concerns human survival…and justice in our international community’: A corpus-based positive discourse analysis (PDA) of the largest developing nation’s global involve/engagement discourses (re)told in interpreting. PLOS ONE 18:4 ► pp. e0277705 ff.
Wang, Binhua & Chonglong Gu
2023. Editorial: Translation and interpreting as communication: necessity and significance of studies about translated and interpreted communication. Frontiers in Communication 8
Xu, Jun & Yuxiao Liang
2023. Negotiating intersubjectivity by interpersonal and appraisal shifts in Chinese-English government press conference interpreting. Frontiers in Psychology 14
This list is based on CrossRef data as of 12 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.