“Feel sorry for Miss translator!!!”
A danmu-based case study of Bilibili users’ parasocial interactions about the ad hoc interpreter on screen
This article approaches user reception of interpreting events by investigating video users’ parasocial interactions about a specific interpreter on the danmu interface. The video of Chinese athlete Sun Yang’s public hearing (facilitated by an ad hoc interpreter) hosted on the Chinese video-sharing site, Bilibili, was chosen as a case study. Proceeding from an adapted parasocial interaction framework that features nine underlying parasocial processes, this study categorizes and analyses users’ danmu comments directed at the interpreter, mainly qualitatively but also quantitatively. It also examines them as manifestations or verbalizations of their parasocial interactions with the interpreter on screen in cognitive and affective dimensions. The findings show users’ noticeable preference for engaging in evaluation- and comprehension-oriented interactions and expressing their sympathy and empathy towards the interpreter. The findings also show that the parasocial interaction framework usefully accommodates a plethora of user reactions to the interpreter and their performance and offers a way of investigating relevant utterances systematically in a seemingly chaotic danmu space.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Approaches to user-oriented interpreting research
- 3.
Danmu as a site for reception studies
- 4.The PSI analytical framework
- 5.Case study
- 5.1The data
- 5.2Data analysis
- 5.2.1Cognitive processes
- 5.2.1.1Attention allocation
- 5.2.1.2Comprehension of persona’s action and situation
- 5.2.1.3Activation of prior media and life experience
- 5.2.1.4Evaluations of persona and persona’s actions
- 5.2.1.5Anticipatory observation
- 5.2.1.6Construction of relationships between persona and self
- 5.2.2Affective processes
- 5.2.2.1Sympathy
- 5.2.2.2Empathy
- 5.2.2.3Emotional contagion
- 6.Discussion and conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (38)
References
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua
5
(4), 231–235.
Chen, Y., Gao, Q., Yuan, Q. & Tang, Y. (2019). Facilitating students’ interaction in MOOCs through timeline-anchored discussion. International Journal of Human–Computer Interaction
35
(19), 1781–1799.
Cohen, J. (2006). Audience identification with media characters. In J. Bryant & P. Vorderer (Eds.), Psychology of entertainment. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 266–286.
Collados Aís, A. (1998). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Editorial Comares.
Di Giovanni, E. (2014). Visual and narrative priorities of the blind and non-blind: Eye tracking and audio description. Perspectives
22
(1), 136–153.
García Becerra, O. (2015). Survey research on quality expectations in interpreting: The effect of method of administration on subjects’ response rate. Meta
60
(3), 542–556.
Gerver, D. (1972). Simultaneous interpretation and human information processing. Social Science Report, HR 566/1, London.
Hartmann, T. (2008). Parasocial interaction and paracommunication with new media characters. In E. A. Konijn, S. Utz, M. Tanis & S. B. Barnes (Eds.), Mediated interpersonal communication. New York/London: Routledge, 177–199.
Horton, D. & Wohl, R. (1956). Mass communication and para-social interaction: Observation on intimacy at a distance. Psychiatry
19
1, 215–229.
Klimmt, C., Hartmann, T. & Schramm, H. (2006). Parasocial interactions and relationships. In J. Bryant & P. Vorderer (Eds.), Psychology of entertainment. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 291–313.
Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter
5
1, 13–21.
Kurz, I. & Pöchhacker, F. (1995). Quality in TV interpreting. Translatio: Nouvelles de la FIT–FIT Newsletter N.s.
14
(3/4), 350–358.
Leng, J., Zhu, J., Wang, X. & Gu, X. (2016). Identifying the potential of Danmaku Video from eye gaze data. Paper presented at 2016 IEEE 16th International Conference on Advanced Learning technologies.
Ma, Z. & Ge, J. (2014). Analysis of Japanese animation’s overlaid comment (danmu): A perspective of parasocial interaction. Chinese Journal of Journalism and Communication
8
1, 116–130.
Mack, G. & Cattaruzza, L. (1995). User surveys in simultaneous interpretation: A means of learning about quality and/or raising some reasonable doubts. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting, Turku: University of Turku, 51–68.
Reuters. (2019). Swimming: Sun Yang hearing faces translation problems. [URL] (accessed 22 February 2021).
Saito, Y. & Yuko, M. (2011). Proposal and evaluation of an algorithm for video advertisement insertion based on audience comments. Journal of Information Processing Society of Japan
52
(2), 520–528.
Schramm, H. & Hartmann, T. (2008). The PSI-Process Scales: A new measure to assess the intensity and breadth of parasocial processes. Communications
33
1, 385–401.
Shen, Y., Chan, C. H. & Hung, I. W. (2014). Let the comments fly: The effects of flying commentary presentation on consumer judgment. Paper presented at Thirty Fifth International Conference on Information Systems, Auckland 2014.
Vuorikoski, A. R. (1993). Simultaneous interpretation – user experience and expectation. In C. Picken (Ed.), Translation – the vital link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT (Vol. 1), London: Institute of Translation and Interpreting, 317–327.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London/New York: Longman.
Xinhua. (2019). Chinese fans complain about poor translation in Sun Yang hearing. [URL] (accessed 22 February 2021).
Yang, Y. (2020). The danmaku interface on Bilibili and the recontextualised translation practice: A semiotic technology perspective. Social Semiotics
30
(2), 254–273.
Yang, Y. (2021a).
Danmaku subtitling: An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites. Translation Studies
14
(1), 1–17.
Yang, Y. (2021b). Making sense of the “raw meat”: A social semiotic interpretation of user translation on the danmu interface. Discourse, Context & Media 441, 100550.
Yang, Y. (2022). Participatory viewers’ engagement with the dual translation problem on the danmu interface: A social semiotic case study. Text & Talk online first 30 May 2022.
Zillman, D. (2006). Empathy: Affective reactivity to others’ emotional experiences. In J. Bryant & P. Vorderer (Eds.), Psychology of entertainment. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 223–265.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Zhang, Leticia-Tian & Boris Vazquez-Calvo
2024.
Fan Translation and Multilingualism. In
The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,
► pp. 197 ff.
Zhang, Zizhong
2024.
Danmu as Parasocial Audience Engagement: A Textual Analysis Based on Television Interviews With Women Athletes.
Communication & Sport
This list is based on CrossRef data as of 8 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.