(2007) Interpreter
ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament. The
Translator13
(2), 271–296.
Beaton-Thome, M.
(2020) Flagging
the homeland: Interpreting Brexit à la Nigel Farage in the European
Union. In: K. Strani (Ed.), Multilingualism
and politics: Revisiting multilingual
citizenship. London: Palgrave Macmillan, 105–127.
Chmiel, A.
(2016) Directionality
and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznań
Studies in Contemporary
Linguistics52
(2), 269–295.
Ferraresi, A., Bernardini, S., Petrović, M. M. & Lefer, M.-A.
(2018) Simplified
or not simplified? The different guises of mediated English at the European
Parliament. Meta63
(3), 717–738.
Graves, A., Pascual Olaguíbel, M. & Peason, C.
(2022) Conference
interpreting in the European Union institutions. In: M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds), The
Routledge handbook of conference interpreting. London/New York: Routledge, 104–114.
Kajzer-Wietrzny, M.
(2013) Idiosyncratic
features of interpreting style. New Voices in Translation
Studies9
1, 38–52.
(2016) Impoliteness
in interpreting: A question of gender?Translation &
Interpreting8
(2), 26–45.
Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M.
(2005) Studying
directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting
Corpus). Meta50
(4), 1079–1147.
Okoniewska, A.
(2019) Simultaneous
interpretation of political discourse: Coping strategies vs discourse strategies. A case
study. In: M. C. Jullion, L. M. Clouet & I. Cennamo (Eds), Les
institutions et les médias. De l’analyse du discours á la
traduction. Milano: LED, 113–152.
Vuorikoski, A.-R.
(2004) A
voice of its citizens or a modern Tower of Babel? The quality of interpreting as a function of political rhetoric in the
European Parliament. Tampere: Tampere University Press.