This paper gives an overview of the interpreting arrangements at the Tokyo War Crimes Tribunal (1946–1948), focusing on some sociopolitical aspects of the interpreting phenomena, and discusses the behavior of the interpreters and monitors during the testimony of Hideki Tojo, Japan’s wartime Prime Minister. It provides a contextualized examination of court interpreting rather than a microlinguistic analysis of interpreted texts. The study demonstrates how political and social aspects of the trial and wartime world affairs affected the interpreting arrangements, especially the hierarchical set-up in which three ethnically and socially different groups of “linguists” (language specialists) performed three different functions in the interpreting process. An examination of the linguists’ behavior during Tojo’s testimony points to a link between their relative positions in the power constellation of the trial and their choices, strategies and behavior in interpreting and monitoring. These findings reinforce the view that interpreting is a social practice conditioned by the social, political and cultural contexts of the setting in which interpreters operate.
2021. Contrastive images of journalists and Chinese premiers in interpreter-mediated press conferences: a case study of Chinese ‘xiexie’. Perspectives 29:4 ► pp. 507 ff.
Andres, Dörte
2012. History of Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Inghilleri, Moira & Sue-Ann Harding
2010. Translating Violent Conflict. The Translator 16:2 ► pp. 165 ff.
Tobia, Simona
2010. Crime and Judgement. The Translator 16:2 ► pp. 275 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.