Bente Jacobsen | Aarhus School of Business, University of Aarhus
This article reports on an investigation of face in a triadic speech event, a prosecutor’s interpreter-mediated questioning of a defendant in a criminal trial at a Danish district court. The power differential of this particular speech event makes it inherently threatening for the less powerful individual, the defendant, who by consenting to make a statement potentially puts his face at risk in multiple ways. Moreover, his face-protecting strategies may result in the prosecutor’s face being threatened. Simultaneously, while attending to the face-work of the primary participants, the interpreter has her own face to attend to as a professional. Consequently, the aim of the investigation was to explore face-work in the speech event and the interpreter’s strategies for translating and coordinating face-work. The analysis revealed that the interpreter frequently modified face-threatening and face-protecting utterances in an attempt to protect her own face and/or the face of one of the primary participants.
Hale, Sandra, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty, Mustapha Taibi & Han Xu
2020. Interpreting profanity in police interviews. Multilingua 39:4 ► pp. 369 ff.
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target. International Journal of Translation Studies 28:3 ► pp. 351 ff.
Kádár, Dániel Z. & Puyu Ning
2019. Ritual public humiliation. Acta Linguistica Academica 66:2 ► pp. 189 ff.
Lee, Jieun
2011. Translatability of Speech Style in Court Interpreting. International Journal of Speech Language and the Law 18:1
Lee, Jieun
2013. A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination. Perspectives 21:1 ► pp. 82 ff.
Lee, Jieun
2015. Evaluation of court interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2 ► pp. 167 ff.
Lee, Jieun & Seoyeon Hong
2021. Help me to help you to help me: a conversation analytic study of other-initiated repairs in a case of Korean–Russian interpreter-mediated investigative interviews in South Korea. Perspectives 29:4 ► pp. 522 ff.
Liu, Xin & Sandra Hale
2018. Achieving accuracy in a bilingual courtroom: the effectiveness of specialised legal interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 299 ff.
Mapson, Rachel & George Major
2021. Interpreters, rapport, and the role of familiarity. Journal of Pragmatics 176 ► pp. 63 ff.
Martín Ruano, M. Rosario
2015. (Trans)formative theorising in legal translation and/or interpreting: a critical approach to deontological principles. The Interpreter and Translator Trainer 9:2 ► pp. 141 ff.
Warchał, Krystyna, Andrzej łyda & Alina Jackiewicz
2012. Whose Face? Us and them in English – Polish Consecutive Interpreting. Meta 56:4 ► pp. 775 ff.
Xiang, Xia, Binghan Zheng & Dezheng Feng
2020. Interpreting impoliteness and over-politeness: An investigation into interpreters' cognitive effort, coping strategies and their effects. Journal of Pragmatics 169 ► pp. 231 ff.
Yuan, Xiaohui
2021. Reconceptualising the interpreter’s role. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1 ► pp. 83 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.